Имя Зверя. Том 1. Взглянуть в бездну | страница 69
Молодой рыцарь всё ещё оставался в неприметном каменном домике высоко над каналом и шлюзами, теперь почти опустевшем. Прислужники осторожно упаковали магические аппаратусы, погрузили их на влекомые големами паланкины. На Дигвила, казалось, никто не обращал внимания – так, кинут мельком беглый взгляд суетящиеся вокруг младшие маги, да и только.
«А может, мне встать и уйти?» – вдруг подумал Дигвил. Вот так просто взять и уйти. В суматохе не сразу и заметят. Конечно, нет ни оружия, ни денег – одни лишь кольца, уцелевшие во всех передрягах. Кроме фамильного перстня, выручившего его при первом свидании с навсинайскими магами, остальными можно и пожертвовать.
Спокойнее, благородный дон, спокойнее, приказал он сам себе, потому что сердце заколотилось бешено, совсем не как у бывалого рыцаря, прошедшего не одно сражение. Сейчас ты встанешь и направишься к двери – с ленивым, скучающим видом. Не бегом. Медленно. Неторопливо. Тебе тут явно нечего делать, но и никуда особенно далеко ты не собираешься. А там… ищи ветра в поле.
– Благородный дон Деррано! Господин Дигвил! Досточтимый! – вдруг вырос перед ним невысокий маг, ещё совсем молодой, но уже совершенно лысый – несомненно, от непомерных умственных усилий, затраченных на постижение чародейских наук.
– Что вам угодно, сударь? – Школа старого сенора Деррано не пропала даром, на лице Дигвила не отражалось ничего, кроме лишь приличествующей благородному дону скуки.
– Вас просят проследовать к паланкину. – Маг поколебался, но всё-таки поклонился, как положено. – Господа коллегианты срочно отбывают, и не будет ли вам угодно, благородный дон, отправиться с ними?
– Отправиться куда? – сквозь зубы осведомился Дигвил.
– Об этом ваш покорный слуга поистине не осведомлён. – Юноша вновь поклонился, но рука его лежала на коротком жезле – посох ему ещё не полагался.
Благородный дон Деррано оттопырил губу, являя нерадивому слуге своё неудовольствие.
– Мы торопились сюда со всем поспешанием, забывая о сне, еде и прочих необходимых человеку вещах. Я голоден, а одежда вся в пыли, что недостойно благородного дона. Я также желал бы совершить омовение. Я вовсе не настаиваю на путешествии в обществе столь высокопоставленных чародеев. Если они торопятся, то им совершенно необязательно дожидаться меня.
– Прошу прощения, благородный дон, но данные мне приказания вполне чётки и недвусмысленны. – Пальцы молодого чародея тискали жезл. – Вам предписано отправиться немедленно.