Комедия о Российском дворянине Фроле Скабееве и стольничей Нардын-Нащокина дочери Аннушке | страница 47
Нащокин. Ох, жена, и ты туда ж за зятьком, кажись, плутовать пустилась! Ишь, разводы развела! Ан Алексее-т Степаныч поумней тебя будет: тогда сына оженит, как я прощу. Не с ним, плутом, со мной породниться хочет.
Нащочиха. А ты с Алексей Степанычем — нешто не хочешь? Он с тобой — рад, а ты с ним — нет?
Нащокин. Ох, плутовато, старая, говоришь. Сбить хочешь. Алексее-т Степаныч — аль не слыхала? — тогда сына окрутит, как я прощу.
Нащочиха. Да ты ж простил! Сам сказал. Алексей Степаныч, на тебя сошлюсь.
Лычиков-отец. Точно, государь, было сказано.
Нащокин. Я и то прощаю.
Нащочиха. Ты не так, ты по-настоящему прости.
Нащокин. Как еще по-настоящему?
Нащочиха. А так же: сюда их позови. Матери дочку-то дай повидеть. И то дочка без языка из-за тебя — слышь, Алексей Степаныч, из-за отца-то без языка лежала…
Лычиков-отец (качая головой). Что ты!
Нащочиха (мужу). Да. Прости по-настоящему. Хоть раз дай повидеть. Проси и ты, Алексей Степаныч.
Лычиков-отец. Что ж, государь, материнскому сердцу-то уважь; дай дочку-то государыне повидеть…
Нащочиха. Разик всего. Я тебе, старому, за это в ноги поклонюсь. Не дай, государь, с тоски помереть. Всего-то разик. (Хочет поклониться в ноги.)
Нащокин (удерживая ее). Полно-ка, полно!
Лычиков-отец. Уважь государыню-то.
Нащокин. Ох, Алексей Степаныч! Жена! Да нешто я!.. Ну, разик пусть! Позови. Только больше — отнюдь, ни-ни-ни!
Нащочиха. Ладно-ка. (Бежит к дверям.) Савельич, Савельич! (Входит Савельич.) Савельич, сбегай скорей, зови зятя с дочкой, не мешкая, скажи, шли бы: мать-де велела. А то старый еще раздумается, заупрямится. Иди, иди же. Скорей.
Нащокин. Чтоб со всей семьей своей плут шел; тесть, мол, так велел.
Лычиков-отец. Моего сынишку кликни сюда; в сенях сидит.
Савельич уходит; следом Лычиков Савва входит.
Лычиков-отец. Вот он, государь, сынишко мой; Савкой звать. (Сыну строго.) Стань к сторонке, жди: сейчас тебе решенье выйдет. А теперь молчи.
Нащокин. Подь-ка, Савушка, ко мне, старику. Скажи-ка мне про зятя моего: каков он плут есть?
Лычиков Савва. Что ж, государь, это ему прозванье только такое: плут, а сам он, по-моему, душа он человек. Вот что. Я его довольно знаю.
Hащочиха. Вот видишь, старый, что говорят!
Нащокин. А ты верь. Против приятеля говорить станет ли?
Лычиков Савва. Нет, государь, право.
Нащокин (Савве). А сестренка-то у него хороша, а? Звать-то как? Варей? (Савва смутился.)
Лычиков-отец (смеясь). Что, брат Савва, попался? Языко-т к гортани прилип, — а?