«Стихи, достойные запрета...»: Судьба поэмы Г.Гейне «Германия. Зимняя сказка». | страница 63



Так после разгрома фашизма, в новый исторический период продолжается жизнь главной книги Гейне, оказавшейся созвучной борьбе разных народов за мир, за демократию.


Глава восьмая. Тень птицы

Как нарисовать ненавистную птицу, которую поэт видит на пограничной почтовой станции? Намалеванный на прусском гербе орел в короне оживает в воображении поэта и, кажется, угрожающе глядит на возвращающегося домой блудного сына немецкой земли. Но уже в следующих строфах эта геральдическая птица превращается в чучело, в мишень для вольных рейнских стрелков. Подобные метаморфозы в поэме Гейне случаются постоянно, каждый образ изменчив и многозначен. Художнику, взявшемуся за иллюстрации к этой книге Гейне, необходимо столь же подвижное воображение, а сложная символика поэтического текста, будь то эпизод с двойником или встреча с волками, требует условности рисунков.

Немудрено, что при жизни автора «Зимняя сказка» издавалась без иллюстраций. Найти изображения, равнозначные тексту, тогдашним графикам было не под силу. Немецкая книжная графика прошлого века преимущественно тяготела к бытовым подробностям, к натуралистическому правдоподобию и сентиментальности.

«Германия. Зимняя сказка» раскованностью авторской интонации, прихотливым сочетанием лирики и гротеска предвосхитила некоторые тенденции развития жанра поэмы в нынешнем веке. Создание же иллюстраций, отвечающих эстетическим принципам поэта, оказалось возможным тоже только спустя почти сто лет после рождения шедевра Гейне, когда изобразительное искусство овладело и оружием условности.

Сразу отметим, что в полной мере близки поэзии Гейне иллюстрации Макса Швиммера. Впервые они помещены в лейпцигском издании поэмы в 1953 году, а затем неоднократно перепечаты-вались. Образ зловещей птицы стал у Швиммера одним из лейтмотивов. Птица красуется на прусском гербе при въезде поэта в Германию. Эта же важная птица, обрамленная багетом, надзирает за таможенниками, которые обыскивают путешественников. Задрав голову в короне, птица нахохлилась и встрепенулась, когда меткий лихой стрелок прицелился и вот-вот пальнет по ней.

Однако путь к этим общепризнанным иллюстрациям Макса Швиммера, о которых речь еще впереди, был долгим, и в поисках участвовали художники разных поколений и различных стран.

Все издания поэмы «Германия. Зимняя сказка», вышедшие у нас в 30-е годы, были иллюстрированы талантливыми советскими мастерами.

Ленинградское издание поэмы 1933 года и второе издание 1934 года оформляли художники Б. Г. Крейцер и Б. А. Смирнов. Их главная удача — макет книги, включающий футляр, суперобложку, переплет и в виде приложения карту путешествия. В различных вариантах повторяется рисунок дорожной кареты, легкие летящие буквы названия книги, нарочито наивная стилизованная карта, где обозначены все путевые достопримечательности, — все это вместе помогает ощутить дух эпохи. Помня о том, что стихи Гейне зачастую звучат экспромтом, художники стремились придать и рисункам импровизационный характер. В них ощущается легкость безотрывно движущегося карандаша. Многие зарисовки по-гейневски смешны. Так, в виде заставки к главе X нарисованы пивные кружки… сражающиеся на рапирах. Это ли не шарж на буршеншафты? Очень смешно выглядят сонные тетери — храбрая рать Ротбарта.