Поездка в Скарборо | страница 30



Появляются Беринтия и Ловлесс.

Беринтия. Ваша покорнейшая слуга, мистер Ловлесс!

Ловлесс. Ваш покорнейший слуга, сударыня!

Беринтия. Ну-с, что вы думаете обо всем этом?

Ловлесс. Я не нахожу слов…

Беринтия. Не кажется ли вам, что мы оба вели себя гнусно?

Ловлесс. Да, с этим нельзя не согласиться…

Беринтия. И вы по-прежнему считаете возможным заставлять Аманду страдать?

Ловлесс. Нет-нет, впредь мы этого не должны делать!

Беринтия. Кто это «мы»? Чудовище, уж не хотите ли вы сказать, что я поощряла вас?

Ловлесс. Признаюсь, Беринтия, благородство моей жены потрясло меня; если б не стыд и не боязнь повредить вам в ее глазах, клянусь, я сознался бы ей в своем заблуждении и вымолил себе прощение, доверившись ее великодушию.

Беринтия. О, пусть ваше уважение ко мне не останавливает вас! Ведь, кокетничая с вами, я хотела лишь подразнить Таунли. Теперь я вижу, что и он руководствовался теми же мотивами. Вы можете рассчитывать, что я сама расскажу ему обо всем.

Ловлесс. Ни в коем случае! Я собираюсь взглянуть на его поведение сквозь пальцы и не хочу питать к нему чувство обиды. А если вы расскажете ему, как он тогда осмелится взглянуть мне в глаза?

Беринтия. Как вы осмелитесь взглянуть ему в глаза?

Ловлесс. Он покушался на честь моей жены!

Беринтия. А вы покушались на честь его возлюбленной! Послушайте, Ловлесс, следуйте моему примеру. Я кажусь более легкомысленной, чем есть на самом деле. Не надо сердиться. Отвечать на оскорбление вправе лишь тот, кто сам никогда не наносит его другим.

Ловлесс. Что ж, я готов учиться у вас. И когда вы сочтете нужным все открыть Таунли, пусть ваши достоинства обратят его на путь истинный, как обратила меня моя Аманда. Когда мы бываем вынуждены признать истину, мы сознаем, что добродетель – священна.

О если б только женщины узнали,
За что они любовь мужчин снискали,
Они бы с добродетелью своей
Не расставались до скончанья дней.

(Уходит.)

Картина вторая

Комната в доме сэра Тэнбелли Кламси.

Входят мисс Хойден, нянька и Том Фэшон.

Фэшон. Я очень признателен священнику за его расторопность. Передайте ему, что он сможет отныне рассчитывать на мою благосклонность.

Хойден. И на мою тоже.

Нянька. Покорнейше благодарю ваши светлости. И дай вам бог рожать детей под каждый праздник!

Хойден. Чем чаще, тем лучше; постараемся от всего сердца.

Входит Лори.

Лори. Ради бога, сударь, на одно слово. (Поспешно отводит Фэшона в сторону.)

Фэшон. В чем дело, черт побери?

Лори. Все погибло, сударь, если вы не успели обвенчаться. Прибыл ваш братец в двух каретах, с шестеркой лошадей, двадцатью лакеями и в кафтане ценой не меньше ста фунтов. Ну как тут устоять вашей невесте?