Прекрасные создания | страница 13



Одиннадцать. Эрл захрипел позади меня, прилагая максимум усилий к броску. Я постарался не улыбнуться и посмотрел на парковку, собираясь бросить очередной мяч. Я увидел движение копны длинных черных волос за рулем длинной черной машины.

Катафалк. Я замер.

А потом она повернулась, и через открытое окно я увидел девушку, смотрящую в мою сторону. По крайней мере, мне так показалось. Баскетбольный мяч ударился о кольцо и выпал за ограду. Позади меня я услышал знакомый звук пролетающего мяча.

Двенадцать. Сегодня Эрл может расслабиться.

Когда машина уехала, я оглянулся на двор. Все остальные парни стояли там с такими лицами, словно увидели приведение.

— Это была…?

Билл Ватс, наш форвард, держась одной рукой за цепную ограду, кивнул:

— Племянница Старика Равенвуда.

Шон кинул ему мяч:

— Да, как они и сказали. За рулем катафалка.

Эмори покачал головой:

— Действительно, классная. Жаль.

Они разошлись, чтобы снова начать играть, но еще до того, как Эрл бросил свой следующий мяч, пошел дождь. Через тридцать секунд, на нас обрушился ливень, самый сильный за этот день. Я стоял там, позволяя каплям дождя молотить по мне. Мои мокрые волосы упали мне на глаза, закрывая от меня школу и команду.

Плохое предзнаменование было не только в катафалке. Оно было в девушке.

На несколько секунд я позволил себе надеяться, что, может быть, этот год будет отличаться от всех предыдущих, что что-то изменится, что я найду кого-нибудь, с кем можно будет поговорить, кто будет действительно важен для меня. Но все, что у меня было, это удачный день во дворе, а этого никогда не будет достаточно.


Название магазина «Stop and Shop» жителями города чаще употреблялось, как «Stop and Steal», что переводится, как «Стой и Купи» и «Стой и Стащи» соответственно.

Фамилия учительницы по английскому — English, т. е. Английская.

Tater Tots — переведены как «картофельные наггетсы», по сути это что-то вроде поджаренных маленьких лепешек из картофеля.

Страшила Рэдли — персонаж книги Харпер Ли «Убить пересмешника», местный затворник, которого как чумы боялись все дети, и, как выяснилось, боялись совершенно напрасно.

«Hot hand» или «горячая рука» — в основном баскетбольный термин, означающий невероятную силу и удачливость баскетболиста при бросках мяча в корзину.

Название поместья Равенвуд переводится, как «черный лес» или «вороний лес».

Глава 3

Второе сентября. Дыра в небе

(переводчик: Анна kalusha Русакова)


Жареная курица с картофельным пюре и соусом, бобы и печенье — все это остывшее стояло на плите, там, где оставила Амма. Обычно она подогревала мне обед перед тем, как я возвращался домой с тренировки, но только не сегодня. У меня намечались большие проблемы. Амма в гневе сидела за столом, поедая конфеты «Ред Хотс», и разгадывала кроссворд из Нью-Йорк Таймс. Мой отец тайком подписался на воскресный выпуск, потому что кроссворды в Старз энд Страйпс были с ошибками, а в Ридерс Дайджест были слишком короткими. Не знаю, как ему удалось обойти Карлтона Этона, который наверняка оповестил бы весь город, что мы считаем себя слишком умными для Старз энд Страйпс, но не было ничего такого, что мой отец не сделал бы для Аммы.