Мой любимый дикарь | страница 94
— О моем платье. Я не уверена, но… по-моему… оно слишком вызывающее.
Последовало молчание. Затем Оливия подпрыгнула и закружилась по комнате.
— Произошло чудо! — воскликнула она и рассмеялась.
— Ничего такого не произошло, — уточнила Филиппа. — Я просто должна знать, что ты думаешь обо мне в этом платье.
— Ты прелестна. Платье ужасно. Цвет тебе совершенно не идет, вырез слишком высокий и…
— Что ты имеешь в виду? Я ходила в этом платье весь прошлый месяц, и ты ни разу…
— Ну и что? Ты бы все равно меня не услышала. Мэри, немедленно приготовь для Флип платье — персиковое с зеленым, знаешь, то, что с кружевными рукавами. И мое ожерелье из искусственных изумрудов.
Служанка сделала реверанс.
— Сию минуту, миледи. О Господи.
— Неужели я выгляжу так ужасно? — спросила Филиппа, сделав попытку взглянуть на себя критически.
— Нет, ты не выглядишь ужасно. — Оливия обошла вокруг сестры и задумчиво прищурилась. — Но ты можешь выглядеть намного лучше. Не знаю, насколько это важно на вечере у Милли, но я, когда выгляжу хорошо, всегда чувствую себя более уверенной.
Появилась Мэри с платьем и украшениями, и Филиппа оказалась в весьма непривычном для себя положении. Ее не просто одевали — ее украшали. Простой узел, в который Мэри обычно сворачивала ее волосы, превратился в хитросплетение изящных струящихся локонов. Бледно-голубое платье исчезло — Филиппа подозревала, что больше никогда его не увидит. Его сменило роскошное шелковое платье персикового цвета с зеленой отделкой — с очень низким, а, по мнению Филиппы, и вовсе рискованным, вырезом. Ее шею обвивало ожерелье с зелеными — в тон отделке — камнями.
— О, Флип, — воскликнула Оливия, прижав руки к щекам. — Ты моя Мона Лиза.
— У Моны Лизы не было бровей, — сообщила Филиппа, внимательно вглядываясь в зеркало. К ее великому облегчению, она осталась вполне узнаваемой, на ней не было слоя пудры и лишней краски. Она даже почувствовала себя какой-то… собранной заново, что ли, и привлекательной. Недостатки были умело скрыты.
— Ты понимаешь, что я имею в виду. А теперь поехали. Никто не поверит своим глазам.
Нахмурившись, Филиппа поспешила за сестрой.
— Только не вздумай всем рассказывать, что это ты меня преобразила и все такое.
— Не буду. — Оливия взяла сестру под руку, и они вместе вышли на улицу. — Но ты выглядишь изумительно. Даже жаль, что сегодня нет танцев.
Лукавая улыбка тронула губы Филиппы.
— Пусть мною восхищаются, пока я буду просто сидеть на стуле, — такое положение меня тоже устраивает.