Раненый камень | страница 38
Перевел Я. Козловский
ЛЮДИ МОЕЙ ЗЕМЛИ
Когда пахали,
бурки сбросив.
Они в погожий день весны,
То были добротой колосьев
Их помыслы осенены.
Когда в час свадебного лада
Они плясали у стола,
В них добрый пламень винограда
Вздымал незримые крыла.
Но если боя дымный полог
Вновь над ущельем повисал,
Темнели очи их, как порох,
Долг чести искру высекал.
И земляки мои умели
(Народ в горах неприхотлив)
Спать на земле, как на постели,
Под ухо камень положив.
В дороге, под открытым небом
Могли насытиться всегда
Они сухим ячменным хлебом.
Глотком воды из-подо льда.
Настоем трав лечили раны.
Умели горе превозмочь
И от успеха в барабаны
Не колотили день и ночь.
Перевел Я. Козловский
МОТЫЛЕК
Чтоб умереть, готов ты издалёка
Лететь туда, где видишь огонек,
И потому тебя певцы Востока
Считали неразумным, мотылек!
Тебя считали неразумным люди,
А я тобой любуюсь с давних лет:
Я знаю — ты летишь к тому, что любишь,
А более, чем жизнь, ты любишь свет.
Я не оплачу жребий незавидный,
Сочувствовать тебе я не решусь,
К своей любви ты тянешься и гибнешь.
Чтоб стать таким, я у тебя учусь.
Перевел Н. Гребнев
КОГДА Я УВИДЕЛ ТЕБЯ
Кем это был я?
Стольником царским
Или невольником в стане татарском,
Когда я увидел тебя?
Что это было?
Беда иль веселье,
Кубки блестели иль цепи звенели.
Когда я увидел тебя?
Вмиг позабыл я о боли неволи
И о веселом застолье тем боле,
Когда я увидел тебя.
Что моя жизнь, что застольные речи,
Косы — я помню — стекали на плечи,
Когда я увидел тебя!
И полюбил в этот век, в этот день я,
И позабыл все, что помнят с рожденья:
Волю и долг свой святой!
Много веков существует на свете,
И восхищаюсь я много столетий
Вечной твоей красотой!..
Перевел Н. Гребнев
ПЕСНЯ, ПОДАРЕННАЯ ДЕВУШКАМ
Эту песню немудреную,
Чей мотив под стать словам,
Словно веточку зеленую,
Я протягиваю вам.
Мир меня не только радовал.
Видел я немало бед,
Но в глаза я вам заглядывал,
И казалось — горя нет.
Песню эту неумелую
Я дарю вам в светлый час.
Чем я буду, что я сделаю,
Если не увижу вас?
Мир вам дарит даль бездонную,
Утро — вешнюю зарю.
Я, как веточку зеленую,
Эту песенку дарю.
Перевел Н. Гребнев
* * *
Я тебе такую боль нанес,
Будто бы клинком удар нежданный.
Так обидел я тебя до слез,
Что и сам страдаю, как от раны.
Что же, я лишусь любви твоей
Оттого, что крикнул слово злое?
Мне-то, может, тяжелее вдвое:
Мне от собственной вины больней…
Перевел С. Липкин
* * *
Живем с тобою, каждый день и час
То радуя, то мучая друг друга.
Порою солнце юга нежит нас,