Проклятый дар | страница 63



— Еще как странно, — отозвался Гиддон. — Лорд Эллис — сосед, каких поискать. Представить не могу, что за муха его укусила, что он встал Ранде поперек дороги.

— Ведь он защищает своих дочерей, — напомнил Олл. — Тут его никто не упрекнет. Но, на беду, из-за этого он прогневал короля.

Ранда заключил сделку с одним нандерским лордом. Тот никак не мог найти себе супругу, потому что его поместье находилось на юге центральной части Нандера — прямо на пути вестерских и истиллских мародеров. Место опасное, особенно для женщины, к тому же весьма отдаленное и почти без слуг, так как многих убили или захватили в плен. Лорду так отчаянно нужна была жена, что он готов был отказаться от приданого. Король Ранда предложил взять на себя труд найти лорду невесту при условии, что ее приданое отойдет ему. У лорда Эллиса было две дочери на выданье, две дочери и два весьма завидных приданных. Ранда приказал Эллису выбрать, какую из дочерей он предпочел бы отправить невестой в Нандер. «Выбери ту, что сильнее духом, — написал ему Ранда, — ибо слабости и трусости там не место».

Но лорд Эллис отказался выбирать. «Обе мои дочери сильны духом, — написал он королю в ответ, — но ни одну из них не пошлю я в пустыни Нандера. Власть короля огромна, но едва ли он в праве ради собственной выгоды приказывать подданным вступить в неприемлемый брак».

Катса ахнула, когда Раффин рассказал ей, что написал лорд Эллис в своем письме. Он был храбрым человеком, не трусливее тех, кто обычно противился воле Ранды. Король хотел, чтобы Гиддон поговорил с Эллисом, a если разговоры не помогут, Катса должна была пытать его в присутствии дочерей до тех пор, пока одна из них не выдержит и не согласится на брак, чтобы защитить отца. И теперь Ранда ожидал их возвращения ко двору с одной из девушек и ее приданым.

— Ужасное поручение нам дано, — посетовал Олл. — Даже если не думать, что Эллис — ваш сосед, все равно, это ужасно.

— Да уж, — отозвался Гиддон. — Но другого выхода я не вижу.

Они сидели на каменном выступе и подкреплялись хлебом и фруктами. Катса глядела на то, как волнуется вокруг высокая трава: ветер толкал ее, ярился, прибивал туда и сюда; она плескалась, словно волны.

— Море похоже на это? — вдруг спросила она, и ее спутники изумленно обернулись. — Море волнуется так же, как трава?

— Похоже, миледи, — ответил Олл, — но не совсем так. Море резко шумит, оно серое и холодное. Но волнуется похоже.

— Мне бы хотелось посмотреть на море, — сказала она.