Проклятый дар | страница 26



В замке были и другие подобные сады, но этот был самый большой, и все важные гости и посетители проезжали через него. Зеленый пол так сиял, что Катса видела в нем свое отражение и отражение своего коня. Белые стены были сложены из переливающегося камня и поднимались так высоко, что приходилось вытягивать шею, чтобы увидеть в вышине шпили башен. Замок был очень велик и очень внушителен — все, как любит Ранда.

Стук копыт и крики привлекли людей на балконы, все хотели посмотреть, кто приехал. Поприветствовать их вышел управляющий, а через мгновение во двор влетел Раффин.

— Вы вернулись!

Катса ухмыльнулась ему, потом пригляделась, даже встала на цыпочки — Раффин был очень высоким — и ухватила его за волосы.

— Рафф, что ты с собой сделал? У тебя волосы стали совсем голубые.

— Я испытывал новое средство от головной боли, — ответил он, — его нужно втирать в кожу головы. Вчера мне показалось, что у меня начинает болеть голова, и я попробовал. По всей видимости, оно делает светлые волосы голубыми.

— А боль прошла? — улыбнулась Катса.

— Ну, если она у меня была, то прошла, но я не совсем уверен, что голова точно болела. А у тебя не болит? — с надеждой спросил он. — У тебя волосы темные, так сильно они не окрасятся.

— Не болит, никогда. А что его величество думает о твоей прическе?

— Он со мной не разговаривает, — ухмыльнулся Раффин. — Говорит, что королевскому сыну не подобает так кошмарно себя вести, и пока краска не исчезнет, я ему не сын.

Олл и Гиддон поприветствовали Раффина, отдали поводья мальчишке-конюшему и проследовали в замок за управляющим, оставив Катсу и Раффина одних в саду. Невдалеке в фонтане журчала вода. Катса понизила голос и сделала вид, что сосредоточена на ремнях седельной сумки.

— Есть новости?

— Он не приходил в сознание, — ответил Раффин. — Ни разу.

Это ее огорчило.

— Ты слышал о знатном лионидце, наделенном Даром сражаться? — продолжила она вполголоса.

— Ты его видела, да? — Катса в изумлении подняла глаза на Раффина. — Когда въезжала в замок? Все шныряет здесь. В глаза ему тяжеловато смотреть, скажи? Это сын лионидского короля.

Он здесь? Это было неожиданно. Она снова сосредоточила внимание на седельной сумке.

— Наследник Рора?

— Великие горы, нет, что ты! У него шесть старших братьев. А имя у него самое дурацкое, какое только можно придумать седьмому в очереди на трон: принц Первоцвет Грандемалион, — Раффин улыбнулся. — Слышала хоть раз что-нибудь подобное?

— Зачем он приехал?