Землю грызет мертвец | страница 68



Я сунула руки в карманы джинсов — в основном потому, что пожать ему руку было бы вежливо. Вежливо и глупо.

Он жестом пригласил меня присесть. Я села напротив, думая, что это имя — Фраерман — я уже где-то слышала. Но копаться в воспоминаниях не было времени. Старый джентльмен смотрел на меня и ждал моих слов.

— Кассандра скоро появится. Только что у нее случилась очень мучительная поездка на такси.

Он улыбнулся:

— Вверять свою жизнь чужим рукам очень трудно.

— Это да.

— Меня зовут Десмонд Йель.

Его прервала официантка, спросив, что я буду пить. Я заказала холодный чай.

— Я Люсиль Робинсон. Кассандра мне говорила, что вы из Нью-Мексико, — ответила я после ухода официантки.

— Родился там и вырос, — подтвердил он.

— А больше она мне ничего не рассказала.

— А что вы хотели бы узнать?

Я секунду посмотрела на него, оценивая.

— Как вы обнаружили свой Дар?

Он задумался.

— Когда умерла моя жена, я превратился в каком-то смысле в отшельника. Много времени проводил в пустыне. Поэтому я бы сказал, что все дело в одиночестве. — Он отпил кофе, улыбнулся. — Столько времени проводил в ландшафте собственных мыслей, что в конце концов нашел путь, ведущий прочь из царства горя и утраты. После нескольких лет изучения понял, как делать то же самое для других.

Я кивнула, но внутри у меня зашевелился червь сомнения. Йель не был похож на того старого мудрого толкователя снов, которого описала Кассандра. Что у этого типа на уме, хотела бы я знать?

— Вы можете мне подсказать, чего ожидать? В изложении Кассандры все получаюсь очень просто.

— Просто и есть, — заверил он меня. — Просто беремся за руки и уходим.

— Уходим — куда?

Этот чудик хочет заставить меня пойти к моим кошмарам в буквальном смысле слова? И где же Кассандра? Ей придется мне кое-что объяснить.

Пришла официантка, принесла мой чай. долила кофе Десмонду и положила три прибора в салфетках.

— Готовы заказывать? — спросила она.

— Все еще жду подругу, — ответила я. — Вообще-то надо бы мне пойти проверить, не утонула ли она.

Официантка, уходя, улыбнулась на эту жалкую попытку пошутить. За такое ей будет выдано не меньше пятнадцати процентов чаевых.

Я попыталась встать, но недостаточно отодвинула стул и стукнулась о стол бедром. Проглотив ругательство, когда заплескался мой чай, я обеими руками схватилась за стол — остановить его качание, но чашка Десмонда опасно накренилась. Он все же успел ее подхватить, спас собственные брюки от ванны горячего кофеина.