Газета Завтра 846 (5 2010) | страница 64




     Вот такой незатейливый сюжет, который мог бы стать грустным, если бы не был смешным. Не только по основной канве сатирического народного произведения, но и по исполнению "здесь и сейчас". Старик-гробокопатель с Малашкой, убирающие "убитых" персонажей, аутентичны, и превосходят поздние образцы "новых русских бабок". Сергей Васильев настолько искренен в своём страдании за веру, что и не сразу понимаешь, играется ли инсценировка семнадцатого века или греческая трагедия. А как хороша Куменическая Богиня (звезда театра Елена Калинина)! Настоящая богиня, если бы не вера христианская — не грех такой (на фото) красе и поклониться. Постановка воспроизводится со всеми "огрехами", которые могли бы произвести ярмарочные актёры — от "незаметно" поданного Максимилиану стакана с горячительным до "покойников", которые никак не хотели покидать сцену (подразумевалось, что стаканов было много). Выражаясь современным сленгом: пьеса "сносит башню", и становится понятно, что Ионеско — не новатор, а всего лишь скромный подражатель.


     Второй акт (который стартует с объявления конферансье: "сейчас прозвенит пятнадцатый звоночек — и начнём"), продолжает заданный темп. Имитация бродячего цирка с заезжими французскими певицами, цыгане, поющие под чудо века — фонограф, женщина-паук, силачи и акробаты, дикий людоед — всё превратилось в веселый непрекращающийся балаган. Потому что ярмарочный "людоед" лучше, чем завезённый из диких мест, цыгане — обаятельнее телевизионных и уличных аналогов, а французская певица — поёт вживую, а не под фанеру.


     Спектакль "Ярмарка начала века" получился не только развлекательным, смешным действом, но и, в какой-то мере, образовательным актом. Множество пластов представления позволяют раскрыться не только актёрам, но и почтеннейшей публике, где каждый может стать соучастником, в меру собственного понимания.




     P.S. Московский Историко-Этнографический Театр и его руководитель Михаил Мизюков удостоены премии "Имперская Культура" за постановку спектакля "Тушино". Отдел культуры "Завтра" присоединяется к поздравлениям и желает Театру новых творческих успехов.




1

Анна Серафимова __ РАДОСТЬ РОДСТВА

"Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего", Московская городская организация Союза писателей России. 2010.




     При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той или иной тематики. Так, явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия… Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран.