Роза для Экклезиаста | страница 17
– Да, – ответила она. – Люди, родившиеся после Дождя, не могут иметь детей и…
– И что? – я наклонился ближе к ней.
– …и мужчины не хотят их иметь.
От внезапного озарения я стукнулся о спинку кровати. Стерильность всей расы и мужская импотенция, явившаяся результатом природного катаклизма… Возможно, это какое-то заблудившееся радиоактивное облако, бог знает откуда попавшее в их атмосферу в тот незапамятный день? Задолго до того как Скиапарелли разглядел на Марсе мифические, как мой дракон, каналы, прежде чем эти каналы породили тьму толкований и безумных гипотез, Бракса уже жила и танцевала с проклятьем, наложенным на лоно еще до того, как слепой Мильтон написал о потерянном рае…
Я достал сигарету. Хорошо, что мне пришло в голову прихватить с собой пепельницу. Кстати, табачной промышленности на Марсе тоже не существовало. Как и пьянства. Аскеты, которых я встречал в Индии, были в сравнении с марсианами истинными дионисийцами.
– Что это за огненная палочка?
– Сигарета. Хочешь попробовать?
– Да.
Она села рядом, и я прикурил сигарету для нее.
– От этого щекотно в носу.
– Вдохни дым, подожди и выдохни.
Бракса попробовала.
– О-о… Она священная?
– Нет, это называется никотин, – ответил я, – эрзац божества.
Мы помолчали.
– Только не проси меня перевести слово «эрзац».
– Не буду. Иногда во время танца я чувствую что-то похожее на это ощущение с ни-ко…тином.
– Это быстро проходит.
– А сейчас расскажи свое стихотворение.
Мне вдруг пришла в голову одна идея.
– Подожди минуту, – сказал я, – у меня есть кое-что поинтересней.
Я встал, взял свои тетрадки и сел рядом.
– Взгляни, – это первые три главы книги Экклезиаста. Они очень схожи с вашими священными текстами.
И начал читать.
Я прочел всего одиннадцать строф, когда Бракса прервала меня:
– Пожалуйста, не читай этого! Лучше – свои стихи!
Я замолчал и бросил тетрадь на стол. Бракса дрожала, но иначе, чем во время танца, подобного ветру – теперь она готова была расплакаться, как ребенок. Я довольно неуклюже обнял ее за плечи.
– Он говорит так, – произнесла она, – как все остальные…
Я свернул свою память и завязал ее безумным узлом, как пеструю ленту на рождественских подарках, которые так любил. С немецкого на марсианский я перевел экспромтом поэму об испанской танцовщице. Надеялся, что ей это понравится. И не ошибся.
– О-о, – она была в восторге. – Это ты написал?
– Нет, этот поэт талантливей меня.
– Не верю. Это ты.
– Его имя – Рильке.
– Но ты перевел его на мой язык. Зажги еще одну спичку, я хочу увидеть, как она танцевала.