Двое в стране любви | страница 16



Он взглянул в ее сторону и увидел, что она с застенчивым нетерпением ждет ответа.

– Уверен, что мог бы, – отозвался он.

Что плохого в том, что он побудет ее избранником на один вечер?

Притворясь, только на один вечер, что он все еще тот мужчина, каким привык себя считать.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ


«Кораль» – захудалый, с остатками былой роскоши бар, с простоватыми дубовыми столами и маленькой эстрадой. Три певицы горланили всем известные деревенские мелодии, а официантки с дежурными улыбками протискивались сквозь толпу субботних завсегдатаев, разнося выпивку.

Джулианн сидела за накрытым столом, потягивая из бокала вино, и разглядывала окружающих. На ее вечеринку Кей и Мен пригласили гостей Элк-Ридж-Ранчо и еще кого-то.

Явились все и теперь с огромным удовольствием провозглашали тосты в честь новорожденной. Здесь были все, кроме Бобби.

Джулианн разочарованно поглядывала на дверь. Может, он просто опаздывает? Или в конце концов решил, что ему не следует быть ее гостем?

Джулианн снова отхлебнула немного вина. И опять взглянула на дверь. И увидела его.

Бобби вошел в бар, в руках у него была одна-единственная белая роза. Джулианн, извинившись, поднялась из-за стола и пошла ему навстречу.

Какое-то мгновение они просто смотрели друг на друга.

– Поздравляю с днем рождения, – сказал он, протягивая ей цветок.

– Благодарю вас.

– Извините за опоздание, я только что вернулся из Сан-Антонио.

– Все в порядке. – Он выглядел сильным и элегантным в ковбойской куртке, обшитой цепочками, в джинсах, подпоясанных кожаным ремнем. Из-под бежевой шляпы стетсон по спине спускалась переплетенная шнурком коса.

Оркестр ушел на перерыв, и в баре сразу стало тише.

Что сделал бы Бобби, если бы она его поцеловала?

Джулианн облизнула губы, и Бобби прерывисто вздохнул. Они так и стояли возле двери, словно отделенные от остальных.

– Не могу припомнить, когда в последний раз мужчина приносил мне цветы, – сказала она.

– В самом деле?

Она кивнула:

– Давно это было, я даже не помню когда.

Он прокашлялся и отвел глаза:

– Когда я был маленьким, моя бабушка со стороны отца имела обыкновение рассказывать мне легенду о розе чироки.

Она опустила цветок, прижав его лепестки к сердцу:

– Вы мне ее расскажете?

Он придвинулся чуть ближе, потом уже знакомым ей жестом сдвинул шляпу на затылок:

– Больше ста пятидесяти лет назад, когда на их земле нашли золото, чироки вынуждены были мигрировать. Путешествие это получило название «Дорога Слез».

Бобби вздохнул, повторяя рассказ, известный ему, наверное, с тех пор, как его отняли от груди: