Человек, любивший улиток | страница 2
Когда ухоподобные выросты почти соприкоснулись, из одного из них, подобно маленькому щупальцу, выдвинулся беловатый стерженек и, изогнувшись дугой, коснулся уха другой улитки. Мистер Кнопперт с огромным интересом наблюдал, как вторая улитка произвела те же действия. Очень любопытно, подумал он. Щупальцы, подергавшись, наконец соприкоснулись и застыли, сплетенные в объятьях. Мистер Кнопперт, застыв, продолжал внимательно наблюдать за ними. То же делала и кухарка.
- Вы когда-нибудь видели нечто подобное? - спросил мистер Кнопперт.
- Нет. Должно быть, они дерутся, - равнодушно сказала кухарка и отошла. Она продемонстрировала то невежество по отношению к улиткам, с которым позже он сталкивался повсеместно.
Больше часа мистер Кнопперт продолжал наблюдать за парой улиток, пока наконец те не втянули щупальца, приведя себя в первоначальный вид, расслабились и перестали обращать внимание друг на друга. К тому времени другая пара улиток принялась флиртовать и, медленно сближаясь, застыла в поцелуе. Мистер Кнопперт сказал кухарке, чтобы та не подавала улиток к обеду, а сосуд с ними перенес к себе в кабинет. И больше улитки никогда не появлялись на столе в доме Кноппертов.
Вечером он зарылся в энциклопедии и в научные монографии, что были в его распоряжении, но нигде не было ни слова о брачных обычаях улиток, хотя порядок размножения у устриц был описан с нудными подробностями. После пары дней раздумий мистер Кнопперт решил, что сцена, представшая его глазам, может, и не была совокуплением. Его жена Эдна сказала, что улиток будут есть или пусть они покидают дом - как раз в это время она и наступила на улитку, которая выползла на пол - и мистер Кнопперт был близок к тому, чтобы согласиться с ней, не наткнись он в дарвиновском "Происхождении видов" на предложение в главе, посвященной брюхоногим. Предложение было на французском языке, которого мистер Кнопперт не знал, но слово sensualite заставило его насторожиться, как гончую собаку, которая внезапно почувствовала запах добычи. В то время он сидел в библиотеке и, вооружившись англо-французским словарем, стал добросовестно переводить предложение. Тезис включал в себя порядка сотни слов, говоривших, что во время совокупления улитки демонстрируют такую чувственность и страстность, которым нет равных в мире живой природы. И все. Фраза была из записных книжек Анри Фабра. Ясно было, что Дарвин решил не переводить ее, учитывая, что она может попасться на глаза несовершеннолетним, ну, а если ее увидит настоящий ученый, он уж разберется. Теперь мистер Кнопперт имел право отнести себя к этому сословию, и его круглое розовое лицо залилось румянцем гордости.