Дневник Васи Пупкина | страница 35



Короче, справки мы получили. Через неделю уезжаем в лагерь.


4 июля: Ура! Ура! Наконец-то приехали в лагерь. В дороге веселились со страшной силой. Толян к автобусу явился в детских шортиках, белой рубашечке и с пионерским галстуком, который, по его словам, одолжил у дедушки. Колян взял с собой гитару, и мы половину дороги пели молодежные песни, заменяя неприличные слова термином «ля». Водитель автобуса пару раз чуть не врезался и с восторгом аккомпанировал нам гудком.

Через какое-то время Коляну надоело бренчать на гитаре, и он вдруг заныл, что ему название нашего ансамбля не нравится.

— А чем тебе «Птеродактиль» не угодил? — удивился Толян.

— Да ну, дурацкое название какое-то. Я тут с девушкой познакомился, похвастался, что в ансамбле играю, так она как называние услышала, так сразу стала хохотать и издеваться. Говорит, что птеродактили могут только клекотать и хрюкать, поэтому она сразу может представить — какую музыку мы играем.

— И что ты предлагаешь? — раздраженно спросил Толян.

— Давайте назовемся красиво и загранично. Например, «Лос москитос», — предложил Колян.

— А это что значит?

— Это Beatles по-испански.

— Зачем нам становиться битлами по-испански, — спросил Толян, — когда этим уже была названа одна группа по-английски. Придумай уж тогда что-нибудь оригинальное.

— Ну, — задумался Колян, — давайте назовемся «Лос портсигарос».

— Блин, ты еще «Лос табакос» предложи, — разозлился Толян. — Сразу Марльборо предложит майки с их рекламой на выступления надевать, да?

— Толян, ну что ты мне втюхиваешь? — в свою очередь возмутился Колян. — Я, между прочим, два года в испанской спец-школе отучился. Вот ты, к примеру, знаешь, как по-испански будет «гитара»?

— Ну, не знаю, — признался Толян.

— «Гитарра», — выпалил Колян и победно обвел глазами автобус.

— Круто, — восхитился Толян. — А еще какими глубокими познаниями ты можешь блеснуть?

— Да я этот испанский язык за два года практически полностью выучил! — раздухарился Колян. — Он, кстати, довольно простой. На русский очень похож. Берешь русские слова, прибавляешь непривычные окончания, а по пути вставляешь всякие «лос», «эл ла» и «де». И все. Вот, к примеру, как будет «урок литературы»?

— Ну, — мрачно спросил Толян. — Ну не тяни, дубина!

— «Урока де литература». А президент клуба?

— Небось, «клуба де президенте», — вставил я.

— Ты знал! — недовольно сказал Колян.

— Ничего я не знал, — возмутился я. — Просто догадался. А вот, к примеру, как ты переведешь «Иль монументо ди Кристофоро Коломбо»?