Розы в декабре | страница 22



— Я тоже не большая сторонница этого, — внезапно прервала его Фиона. — Я тоже верю в дисциплину и любовь к детям. Они сами нуждаются в правилах и устоях, на которые можно было бы положиться, от этого чувствуют себя более защищенными.

Кэмпбелл скрыл свое искреннее изумление за саркастической фразой:

— Очень жаль, что вы не сочли нужным применить эти правила к собственному поведению.

Фиона пропустила это высказывание мимо ушей.

— Вам придется смириться с некоторой ее старомодностью. Она несколько ребячлива для своего возраста и носит волосы на особый манер, делая венчик из косичек вокруг головы, отчего походит на телефонную барышню. Она носит туфли без каблуков, шерстяные чулки и черный бархатный жакет. В каких-то вопросах она твердолобая викторианка, в других — сущая модернистка. Впрочем, ее взгляды под стать ее имени — Феба.

Фиона глубоко вздохнула. Кэмпбелл истолковал это как сдерживаемый смех и сухо заметил:

— Но мы не позволяем себе смеяться ни над самой Фебой, ни над ее именем.

Фиона вспыхнула от негодования:

— Откуда вы взяли? Я вовсе не смеюсь, тем более над ее именем. Мою мать звали Феба, и я всегда считала, что это очень красивое имя, правда, она и сама была красивой.

Огромная волна захлестнула окно, около которого они сидели, и вода, проникшая в щель между листом плексигласа и оконной рамой, обдала их с головы до ног. Фиона вскочила, отряхнулась и побежала к своим вещам, вытащила твидовую куртку и плащ в клетку клана Макдоналдов, накинула на себя, запахнула, натянула капюшон, завязала его под подбородком и бросила Кэмпбеллу:

— Благодарю, ответы на прочие вопросы я постараюсь найти сама. Что бы я ни спрашивала у вас, это приводит лишь к новым обвинениям.

Она отвернулась и стала смотреть в окно, встав одним коленом на кожаное сиденье. Сумерки быстро сгущались, уже почти ничего не было видно. Эдвард Кэмпбелл пожал плечами и вышел на палубу, где сидели охотники. Сквозь полутьму Фионе с трудом удалось разглядеть белую фигуру, промелькнувшую мимо окна. Затем она увидела темное пятно и поняла, что это отвязались собаки. Их когти скользили и не удерживали несчастных псов на уходящей из-под лап гладкой раскачивающейся палубе. Не долго думая Фиона откинула плексиглас, залезла с ногами на сиденье и высунулась в оконный проем; ей удалось схватить за шкирку пса, втащить внутрь, несмотря на визг, и бросить за спину, потому что обернуться она не могла. Трое мужчин бросились к ней. Уступать им место было некогда; судно вынырнуло из водных хлябей, и кромка палубы, по которой скользил бедный пес, накренилась так, что он покатился прочь, оказавшись вне досягаемости. Еще секунда, и его снесло бы за борт. Каким-то чудом Фиона умудрилась вылезти на узкую полоску палубы, лечь на нее всем телом, уцепившись одной рукой за поручни, другой поймав отчаянно визжавшего пса за задние лапы в самый последний момент. Она вывалилась за борт и висела вместе с собакой, еле держась. Огромная волна накрыла их, чуть не оторвав ее руку от поручней, но в этот самый момент кто-то навалился на нее и, яростно борясь с волной, перехватил у нее собаку. Она почему-то догадалась, что это Эдвард Кэмпбелл.