Море солнца и любви | страница 27
— Бет, то есть миссис Пасмор, думала, что вы сможете более или менее справиться с мальчиками, — продолжал Алек. Он провел Ли через не слишком хорошо обставленные, но аккуратные комнаты. — Мальчики спят здесь. — Он показал на комнату, в которой стояли одна двухъярусная кровать и одна обычная, ближе к окну. Все кровати были аккуратно застелены, и вокруг не валялось ни игрушки. — Вы сами решите, когда ребята должны ложиться спать. — Алек поправил волосы. — Боюсь, что они немного отбились от рук.
Ли подумала, что это было еще мягко сказано: мальчики уже бешено носились с дикими криками по всему дому.
— Позади дома у нас сад, — сказал Алек, когда они шли по коридору. — Если, конечно, это можно так назвать. — Он улыбнулся.
Они вышли на заднюю веранду, и Ли увидела разбросанные повсюду игрушки: машины, ракетки, мячи и бесчисленные книги и карандаши, валявшиеся тут и там. Вокруг не было никакого забора, только невысокая живая изгородь, тянувшаяся по всему периметру сада. За ней начинались высокие деревья.
Царивший здесь хаос как-то не вязался с идеальным порядком в доме.
Ли заметила, что веранда шла вокруг дома и с каждой стороны были ступеньки.
Когда они возвращались той же дорогой, одна из дверей распахнулась и на пороге показалась высокая фигура в белой рубашке.
— Фидель, познакомься с мисс Треверс. — Алек опять улыбнулся. — Она приехала, чтобы избавить тебя от мучений с маленькими гангстерами!
Загорелое лицо Фиделя с блестящими глазами просто-таки расплылось в улыбке.
— Не столько меня, сколько дом, — сказал он на ломаном английском с французским акцентом.
Из сада послышался грохот и какой-то странный звон. Это мальчики выплеснули всю накопившуюся энергию на игрушки.
— Сначала у нас была настоящая война, — продолжал Фидель, прислушиваясь к происходившему в саду. — Но потом мы все-таки пришли к некоторому соглашению. Им достается остров, мне — дом.
Ли рассмеялась. Она надеялась, что тоже сможет добиться успехов в своей новой работе.
Ли снова вышла из дома на солнце и заметила несколько маленьких бараков, разбросанных по просеке. Она решила, что их используют как кладовые. Алек подошел ближе и показал на маленькую пристройку к бунгало:
— Бет приготовила это специально для вас. Наверное, это можно назвать домиком для гостей. Им уже сто лет никто не пользовался, но, думаю, моя сестра позаботилась о том, чтобы внутри все было в порядке.
Идя вдоль просеки, Ли впервые обратила внимание на птиц. Стремительные, разноцветные, они парили на ветру, некоторые сидели на деревьях, и каждая была по-своему неповторима.