Боевой фургон | страница 33
— Когда вы уедете, мне тоже возвращаться в Пони? — спросил Джек.
— Да. То же самое сделают Железный Глаз и Вэс Котлин.
— Смотри, сделай прежде большой круг с западной стороны, чтобы не столкнуться с солдатами, — предупредил его Чарли.
— Что еще?
— Понятно, — сказал Снайдер, — что кавалерия форта Мид будет поднята по тревоге. Как бы то ни было, им прежде придется успокоить воинственных индейцев. Во всяком случае, бочки Чарли окажутся на моем дворе прежде, чем они разберутся там.
— Когда мы отправляемся, чтобы устроить небольшой сюрприз?
— Встретимся у Пэйнтид-Рок, в двух милях к югу от Форка, в среду, в полночь.
Джек встал:
— Что еще?
— последнее. Чарли должен выехать на фургоне сегодня ночью. Он поедет на мельницу и купит шестнадцать бочек. Это займет много времени. Я хочу, чтобы ты поехал к Рэббит-Иэ-Пасс и помог Чарли приготовить «бревно». Спрячьте палки в траве. У дороги под камнем положите бумагу. Все хорошо уберите, чтобы с дороги никто не заметил.
Снайдер почесал голову.
— Если ничего не случится, то до среды мы уже не встретимся.
Снайдер стряхнул пепел с сигары, и Джек отметил, что он не попал в пепельницу.
Глава VI
На улице Чарли Хилл сказал:
— Что ты нос повесил, Тол, тебе скоро повезет.
— Не по душе мне жить в доме Джесса.
— Ну, пошли ко мне. Моя лачуга, действительно, домом не назовешь. Мы поужинали бы. Я сварю бобов.
Придя к себе в лачугу, Чарли швырнул шляпу на стол и откупорил бутылку.
— Один мой старый друг приходил утром и принес вот пшеничной самогонки. Хороший напиток.
— Спасибо, — Джек взял наполненный до краев стакан. — Чарли, ты знаком с женой Джесса?
— Конечно. Знал ее еще до того, как они поженились.
— Что ты о ней думаешь? Как о женщине?
— Только так я о ней и думаю. Как о женщине. Я не встречал раньше такой умницы. Более того, она, действительно, хороша. Чертовски хороша. Таких сейчас редко встретишь. — Он испытующе взглянул на Джека. — Ты, должно быть это и сам знаешь?
— Да.
— Конечно, на твоем месте я бы тоже оказался в затруднительном положении. Между ними натянутые отношения. Ты, должно быть, думаешь, что это твоя вина и тебе не следовало приезжать к ним. Нет, ты не виноват. Они просто не подходят друг другу.
— Джесс, наверное, всегда преуспевал в любовных делах?
— С девками да, но не с ней.
— Ты думаешь, он виноват?
Чарли отвлеченно рассматривал на свет содержимое своего стакана.
— Да. Ты знаешь, Тол, когда-то я питал к нему отцовские чувства. Я обучил его управлению экипажем. У меня никогда не было близких, не было сына. Но Джесс не замечал моего отношения. У него своя компания, он жизнерадостный парень. Но я его так и не понял, многое в нем осталось для меня загадкой. Мы не стали настоящими друзьями. Черт, я знаком с тобой несколько дней, но мне легко все это рассказывать тебе.