Былое и думы (Часть 3) | страница 60



Между теми записками и этими строками прошла и совершилась целая жизнь, две жизни, с ужасным богатством счастья и бедствий. Тогда все дышало надеждой, все рвалось вперед, теперь одни воспоминания, один взгляд назад, - взгляд вперед переходит пределы жизни, он обращен на детей. Я иду спиной, как эти дан-товские тени, со свернутой головой, которым

il veder dinanzi era tolto39. (389)

Пятнадцать лет было довольно не только чтоб развить силы, чтоб исполнить самые смелые мечты, самые несбыточные надежды, с удивительной роскошью и полнотой, но и для того, чтоб сокрушить их, низвергая все, как карточный дом... частное и общее.

Продолжать "Записки молодого человека" я не хочу, да если б и хотел, не могу. Улыбка и излишняя развязность не идут к похоронам. Люди невольно понижают голос и становятся задумчивы в комнате, где стоит гроб незнакомого даже им покойника"

А. Герцен

2 ноября 1852, Лондон. 2 Barrow Hill Place, Primrose Road.

I

К ПЕРВОЙ ЧАСТИ

<ПРЕДИСЛОВИЕ>

В октябре месяце нынешнего года Герст и Блякет издали английский перевод моих "Записок". Успех был полнейший; не только все .свободомыслящие журналы и ревю поместили большие отрывки с самыми лестными отзывами (с особенной благодарностью вспоминаю я о статьях "The Athenaeum", "The Critic" и "Weekly Times"), но даже тайнобрачный орган пальмерстоновского и бонапартовского союза "Morning Post" забранил меня и советовал закрыть русскую типографию, если я хочу пользоваться уважением (кого? - их, - нисколько не хочу) "

Этот успех вместе с разбором немецкого перевода в нью-йоркских и немецких журналах решил мое сомнение - печатать или нет часть, предшествующую "Тюрьме и ссылке". В этой части мне приходилось больше говорить о себе, нежели в напечатанных, и не только о себе, но и о семейных делах. Это вещь трудная, не сама по себе, а потому, что по дороге невольно наталкиваешься на предрассудки, окружающие забором семейный очаг. Я не коснулся грубо ни одного воспоминания, не оскорбил ни одного истинного чувства, но я не хотел пожертвовать интересом, который имеет жизнь, искренно рассказанная, целомудренной лжи и коварному умалчиванию, (390)

Не знаю, стоит ли говорить о гнусных нападках, которым меня подвергла неосторожная проделка издателей, но чтоб не подумали, что я умолчал о них, скажу несколько слов. Издатели переводов, не имевшие никакого сношения со мной, смело поставили слово "Сибирь" в заглавии, Я протестовал. Это не помешало одному журналу напасть на меня. Я отвечал, рассказав дело. Он продолжал клевету - я не мог нагнуться до ответа. По счастью, я знаю, что в России не только между нашими друзьями, но между нашими врагами не найдется ни один человек, который бы заподозрил меня в намеренном обмане a la Barnum или подумал бы, что ссылка на чернильную работу была для меня добровольной службой.