На волшебном балу | страница 30
Только никакой незнакомки здесь нет…
Сказать, что Лаура была потрясена, — ничего не сказать.
Алесандро видел, как она застыла, и смотрел на нее с таким же изумлением, каким были полны ее глаза.
Нет.
Это невозможно. Довольно.
Это не может быть та же женщина. Это лицо…
Оно принадлежит другой, отличавшейся от этой, как курица может отличаться от райской птицы.
Внезапно он понял, почему она стоит окаменев. Потому что не узнает себя. Изумление и недоверие, смешавшиеся на ее лице, — тому доказательство.
Он едва не рассмеялся. Дьявол, Лаура Стов не узнает себя. Да и кто бы узнал?
Куда же все делось?
Кислое лицо, глаза-буравчики, свалявшиеся волосы… Нескладная фигура в мешковатой одежде, неуклюже шлепающая в растоптанных отвратительных башмаках… Где все это?
У женщины, стоящей рядом, высокие скулы, изящной лепки нос, брови, изгибающиеся над глубокими лучащимися глазами, — все это нисколько не напоминает невзрачные черты той, другой.
Как они добились этого? Что сделали с ней? Как переделали ее — полностью, с головы до ног? Словно это совершенно другой человек. Словно от той, кем она была, ничего не осталось.
Кроме…
Кроме полнейшего недоверия, отражающегося на ее лице.
Она стояла не шевелясь, глядя на свое отражение. Алесандро подошел к ней.
— Вам надо выпить, — сказал он. И добавил: — Да и мне тоже.
И взял ее за локоть. Секунду она сопротивлялась. Не слишком упорно, а так, словно его прикосновение рождало в ней очередной, добавочный шок, мешающий совершать какие-либо осмысленные действия. Потом вдруг покорилась, позволив отвести себя и усадить на один из стульев у стойки бара.
— Синьор, синьорина…
Рядом мигом материализовался услужливый бармен. Алесандро отметил, что его глаза, мимоходом скользнув по нему, надолго задержались на его спутнице. Он знал, почему — разве сам он не сразу заметил ее, стоило ей появиться в зале? По той же причине каждый встречный мужчина оборачивается на нее.
Мужчины, оборачивающиеся на Лауру Стов…
— Бренди. Два. — Он говорил кратко, полностью истощив способность думать и формулировать фразы.
Щедро наполненные стаканы появились почти мгновенно. Алесандро подвинул один из них Лауре.
— Пейте. Вам это необходимо.
Она не смотрела на него. За стойкой бара было зеркало. На сей раз не полированная стальная стена, а обычное зеркало, отражающее бутылки и людей, сидящих у стойки. Отражающее Лауру Стов.
Зеркало гипнотизировало ее. Ее лицо все еще не выражало ничего, кроме недоумения. Отражение в зеркале не укладывалось у нее в мозгу — Алесандро мог видеть это совершенно ясно. Не укладывалось и в его собственном мозгу.