Мертвая яхта | страница 34
Теперь я должен был следить в оба. Я был еще довольно далеко от середины улицы, а его машина стояла у самого въезда в аллею. Я остановил грузовик напротив и высунулся из окна кабины, одновременно направляя луч света в его сторону, но не прямо в лицо.
— Послушайте, вы не видели здесь заблудившегося малыша? — спросил я настолько безразличным тоном, насколько мне это позволяла пересохшая глотка. — Мальчик четырех лет, с куклой.
Это сработало.
Мне в ответ послышалось глухое ворчание:
— Не видел я тут никакого малыша!
Мои пальцы коснулись чьей-то руки, и я облегченно вздохнул.
Я медленно повел грузовик на Брендон-Уэй, проехал фута три или четыре и обернулся назад:
— Если вы увидите малыша или что-нибудь в этом роде, не откажите в любезности позвонить в участок. Мы будем очень благодарны вам за это!
Я отвел луч фонаря в сторону. Он не сможет видеть в течение двадцати или тридцати секунд, а Макслей уже шагал с противоположной стороны рядом с грузовиком. Но он должен вскочить в кабину до того, как мы подъедем под фонарь на другом углу улицы. Я выжал сцепление и несколько раз нажал на акселератор, направляя луч света в разные стороны вдоль тротуара. Дверца беззвучно отворилась, и он очутился рядом со мной. Затем он аккуратно захлопнул дверцу.
Позади нас не было слышно ни шума, ни крика. Я едва удерживался от непреодолимого желания изо всех сил нажать на газ.
"Не сейчас, — убеждал я себя. — Спокойно, не торопись".
Я все еще не видел его лица. Он был всего лишь темной тенью рядом со мной, когда мы медленно двигались к противоположному концу улицы. Неожиданно вспыхнул огонек зажигалки.
— Брось! — злобно прошипел я, повернувшись на сиденье.
— Ладно, все в порядке, — ответил мне спокойный голос. — Здесь, за углом, развернешься и подъедешь к кварталу с противоположной стороны.
Даже не глядя на него, я знал, кто это, но я все же повернул голову и разглядел продолговатое лицо, пиджак из твида и пистолет, небрежно зажатый цепкими пальцами. Это был Беркли.
Я развернул машину. У меня отнялся язык, а руки действовали непроизвольно, словно во сне. Да и что мне оставалось делать?
— Останови машину у въезда в аллею и веди себя тихо, — предупредил меня Беркли.
— Миссис Макслей… — с трудом выдавил я из себя.
— С ней все в порядке. Она в доме.
Я свернул за угол, и мы очутились на аллее под большими развесистыми деревьями.
— Выходит, вы все-таки добрались до него?
— О, да, — проронил он, о чем-то раздумывая, — скверно получилось.