Культура делового общения | страница 14
Тавтология может возникать при повторении однокоренных слов (рассказывать рассказ), а также при соединении русского и иноязычного слова, дублирующего его значение (впервые дебютировал, памятный сувенир). Последнее обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного иноязычного слова. Так появляются сочетания "внутренний интерьер", "интервал перерыва", "юный вундеркинд", "мизерные мелочи", "ведущий лидер" и т. п.
Однако отдельные сочетания подобного типа настолько закрепились в речи, что их уже нельзя относить к речевым недостаткам. К ним, например, относятся такие, как "период времени", "монументальный памятник", "реальная действительность", "экспонаты выставки", "букинистическая книга".
К речевой избыточности деловой речи следует отнести и употребление без надобности иностранных слов, которые дублируют русские слова и тем самым неоправданно усложняют высказывание. Зачем, например, говорить "ничего экстраординарного", когда можно сказать "ничего особенного"; вместо "ординарный" - "обыкновенный", вместо "индифферентно" - "равнодушно", вместо "игнорировать" - "не замечать", вместо "лимитировать" - "ограничивать", вместо "ориентировочно" - "примерно", вместо "функционировать" "действовать", вместо "диверсификация" - "разнообразие", вместо "детерминировать" - "определять", вместо "опробировать" - "проверить" и т. д.
Неправильное или параллельное употребление иноязычной лексики ведет, как правило, к ненужным повторениям, например: "промышленная индустрия" (в слове "индустрия" уже заключено понятие "промышленная"), "форсировать строительство ускоренными темпами" ("форсировать" и означает "вести ускоренными темпами"), "потерпеть полное фиаско" ("фиаско" и есть полное поражение).
К стилистическим формам многословия следует отнести прежде всего злоупотребление канцеляризмами, засоряющими язык деловых людей, придающими ему казенный оттенок. Примером могут служить следующие фразы: "Эти товары ДОПУСТИМЫ К ПРОДАЖЕ только после специальной обработки", "Переходные кольца в этом узле служат В КАЧЕСТВЕ изоляции", "Подача напряжения осуществляется здесь ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО двухполюсного контактора", "Разгрузку товаров производят НА БАЗЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ленточного конвейера".
Особенно часто канцеляризмы проникают в речь деловых людей в результате неуместного использования так называемых отыменных предлогов (в деле, по линии, за счет, в части), которые лишают такую речь эмоциональности и краткости. Например: "В ЧАСТИ удовлетворения запросов населения", "В ДЕЛЕ повышения экономичности работы двигателя", "ЗЛ СЧЕТ снижения налогообложения", "Выступая ПО ЛИНИИ критики".