«Ундина» в переводе В. А. Жуковского и русская культура | страница 9



Посмотрим, как трансформируется облик Ундины до брака с Гульбрапдом. У Фуке рыцарь встречается с "белокурой девушкой поразительной красоты", у Жуковского образ несравнимо более высокого плана дается в нескольких строках:

...Вдруг растворилася настежь

Дверь, и в нее белокурая, _легкая станом,

с веселым_

Смехом _впорхнула_ Ундина, как _что-то воздушное_.

(Гл. I, с. 111)

"Увидев прекрасного рыцаря, - пишет Фуке, - застыла (Ундина. - Е. Л.) в изумлении" (с. 11). Жуковский продолжает все более детально и ощутимо воссоздавать облик Ундины:

...Но, увидя

Рыцаря, вдруг замолчала она, и _глаза голубые,

Вспыхнув звездами под сумраком черных ресниц,

устремились

Быстро на гостя..._

(Гл. I, с. 111)

Поэт продолжает творить героиню в ее разных эмоциональных состояниях. Так, увидев прекрасного рыцаря,

...Ундина

Долго смотрела, _пурпурные губки раскрыв, как

младенец;

Вдруг, встрепенувшись резвою птичкой_, она

подбежала

_К рыцарю, стала пред ним на колена_...

(Гл. I, с. 111)

Всецело принадлежит Жуковскому и тончайшее описание внешнего и духовного облика Ундины в 5-й главе:

...Но мирной сей жизни была душою Ундина.

В этом жилище, куда суеты не входили, каким-то

_Райским виденьем_ сияла она: _чистота херувима,

Резвость младенца, застенчивость девы,

причудливость Никсы,

Свежесть цветка, порхливость Сильфиды,

изменчивость струйки_...

Словом, Ундина была несравненным,

_мучительно-милым_,

Чудным созданьем; и _прелесть ее проницала,

томила

Душу Гульбранда_, как прелесть весны, как

волшебство

Звуков, когда мы так полны _болезненно сладкою

думой_,

... и все то было _волшебною, тайной,

Сетью_, которую мало-помалу спуталось сердце

Рыцаря...

_Но, им обладая,

Той же силе она и сама покорялась_...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

_Но Ундина любила - любила беспечно, как любит

Птичка_, летая средь чистого неба.

(Гл. V, с, 135, 136)

В этих строфах очень изящно и тонко дав намек на происхождение Ундины: "_причудливость Никсы_", "_изменчивость струйки_",

Вслед за Зейдлицем все, кто касался "Ундины", обязательно указывали на опущенный в переводе конец 7-й главы - вечер после венчания Гульбранда и Ундины и подробности пробуждения новобрачных в начале 8-й главы {Зейдлиц К. К. Указ. соч. С. 159.}. Справедливее было бы говорить, что касается конца 7-й главы, не о "девственном" умалчивании Жуковского, а о перестановке акцентов: вместо традиционно погашенных свечей и новобрачного, уносящего свою невесту на руках в опочивальню, появляются строки, передающие пылкость и преданность любви Ундины: