Америка в моих штанах | страница 54
Познакомившись с хозяином "Рима" Майклом, я узнал удивительную вещь о "моем" гоу-гоу бое. Оказывается, я видел его дебют в качестве стриптизера, до этого он ничем подобным не занимался, хотя давно мечтал об этом. Друзья представили его Майклу, и Энтони (так зовут мальчика) изъявил желание работать в его баре. А днем он работает менеджером в одном из магазинов "GAP". Представляю, какая реакция была бы у его начальства, если бы они узнали, чем он занимается по ночам! Это же все равно, что работать на два фронта! Он же своим блядским поведением подрывает престиж солидной фирмы!
Майкл оказался интересным собеседником. Он недавно открыл "Рим", потому что хотел, чтобы появилось место, куда ему самому было бы интересно приходить каждый вечер. На мой вопрос о проблемах с мафией он ответил, что все голубые места в Нью-Йорке контролирует итальянская мафия, и ему удается находить с ней общей язык, так как он сам итальянец. Мы разговаривали минут 20, и в конце разговора Майкл, проникшись ко мне симпатией, сказал: "Хорошо, что мой бойфренд не видел тебя. А то он бы заревновал!" Позднее я познакомился и с ревнивым бойфрендом Майкла, с которым они живут вместе уже 14 лет. Им оказался гротескный drag queen, накрашенный, напудренный, напомаженный, которого я впоследствии ни разу не видел в мужской одежде. Он "запал" на меня с первого взгляда и все время спрашивал: "Ну что, малыш, ты заберешь меня с собой этой ночью?" "Oh, he is hot!" - сказал он обо мне "римскому" бармену, который тут же мне это сообщил.
ДВУЯЗЫЧНАЯ ШИЗОФРЕНИЯ
Двуязычие в чем-то похоже на шизофрению. Это как раздвоение личности, сознания, мышления. Если я все время говорю на английском, мне сложно бывает сразу переключиться на русский, и я говорю и даже пишу, невольно используя английские грамматические конструкции. Может быть, если я полностью перейду на английский, со мной произойдет то же, что случилось в свое время с Набоковым. Когда он взялся за перевод "Лолиты", блестящего романа, написанного живым, ярким, сочным, современным английским, Набоков уже забыл, как писать по-русски. Он понятия не имел о живом русском языке и не знал многих выражений и слов. Русский вариант этого революционного произведения, ставшего одним из самых скандальных и значительных явлений в истории американской литературы, получился на редкость корявым. Например, он был уверен, что swimming shorts будут звучат по-русски как "плавательные шорты", хотя в то время в отечественном лексиконе уже существовали "плавки". Конечно, Набоков до конца жизни оставался двуязычным гением, но его гениальность дала заметный крен в сторону английского.