Жудень - его зовут 2002 | страница 6



Как и всякий опыт, он принес мне определенную пользу. Но лучше не увлекаться подобными вещами, вреда от них больше, чем выгоды

Thursday, March 28th, 2002

8:52a И ВСЕ-ТАКИ ОНА ВЕРТИТСЯ

Не счесть Галиллеев в политической жизни страны.

"...ы вспомни, - говорю, - два года назад никто из здравомыслящих людей даже и не сомневался в том, что Путин марионетка в руках Березовского. И ты в том числе. ПОМНИШЬ???

- Да, говорит... Но, быть может, на тот момент так и было..."

Угу, так оно и было. И дальше будет.

Вот НТВ есть, и Киселев есть, И оплот стабильности Евгений Максимович бровями шевелит. И Бабицкий с Новодворской и Адамычем живы, и "идущие вместе" никак не выберутся из опереточного репертуара, а тень опричнины над страной все нависает и нависает. Который год нависает и со времен газетной статьи Нины Андреевой все гуще и гуще. Нас, кухонных, разве обманешь?

Saturday, March 30th, 2002

10:15a КТО ТАМ ПРАВ, КТО ВИНОВАТ - НЕ ВЕДАЮ.

Но в этой конкретной ситуации я на стороне евреев.

*Речь об очередной, очень острой вспышке израильско-палестинского конфликта. - ПРИМ. АВТ.

А П Р Е Л Ь

Sunday, April 7th, 2002

11:07p ...ОТКРЫТИЙ ЧУДНЫХ...

Сегодня довелось побывать мне на Театральном мосту, что на канале Грибоедова, неподалеку от Спаса на крови. И нельзя сказать, что раньше здесь не бывал...

Солнца было много на мосту, а народу - мало. И вот оглянулся я, а потом осмотрелся... И понял, что нахожусь в одном из красивейших уголков Петербурга, если не в самом красивом.

Thursday, April 11th, 2002

7:47a ...ПРОСВЕЩЕНЬЯ ДУХ...

Оказывается, Мария Медичи, жена короля французского Анри IY, никем не приходилась Екатерине Медичи, теще вышеупомянутого короля, так..., простые однофамилицы, от силы - дальние родственницы, представительницы славного ростовщического рода герцогов Тосканских.

Екатерина Медичи была матерью Маргариты Валуа (королевы Марго), первой жены Анри IY, а Мария Медичи - второй женой Анри IY, матерью Луи XIII и бабушкой короля-солнца Луи XIY

Monday, April 15th, 2002

3:18p НЕ БУДУЧИ ПЕРЕВОДЧИКОМ

я все ж таки задумываюсь иногда над всякой авторской фигней.

Вот, например, простое русское слово Вавилон, которое, записанное латиницей так: "Vavilon", вслух воспроизводится так: "Бабилон"

Если его записать так: "Wawilon", то послушный иностранец озвучит его примерно так:"Уваувилон"

Ну, хорошо... Но если я захочу, чтобы в переводном издании (а я захочу и потребую, если, конечно, доведется) город Бабилон был записан как "Babilon", то - как его воспримет на слух какой-нибудь