Жудень - его зовут 2002 | страница 6
Как и всякий опыт, он принес мне определенную пользу. Но лучше не увлекаться подобными вещами, вреда от них больше, чем выгоды
Thursday, March 28th, 2002
8:52a И ВСЕ-ТАКИ ОНА ВЕРТИТСЯ
Не счесть Галиллеев в политической жизни страны.
"...ы вспомни, - говорю, - два года назад никто из здравомыслящих людей даже и не сомневался в том, что Путин марионетка в руках Березовского. И ты в том числе. ПОМНИШЬ???
- Да, говорит... Но, быть может, на тот момент так и было..."
Угу, так оно и было. И дальше будет.
Вот НТВ есть, и Киселев есть, И оплот стабильности Евгений Максимович бровями шевелит. И Бабицкий с Новодворской и Адамычем живы, и "идущие вместе" никак не выберутся из опереточного репертуара, а тень опричнины над страной все нависает и нависает. Который год нависает и со времен газетной статьи Нины Андреевой все гуще и гуще. Нас, кухонных, разве обманешь?
Saturday, March 30th, 2002
10:15a КТО ТАМ ПРАВ, КТО ВИНОВАТ - НЕ ВЕДАЮ.
Но в этой конкретной ситуации я на стороне евреев.
*Речь об очередной, очень острой вспышке израильско-палестинского конфликта. - ПРИМ. АВТ.
А П Р Е Л Ь
Sunday, April 7th, 2002
11:07p ...ОТКРЫТИЙ ЧУДНЫХ...
Сегодня довелось побывать мне на Театральном мосту, что на канале Грибоедова, неподалеку от Спаса на крови. И нельзя сказать, что раньше здесь не бывал...
Солнца было много на мосту, а народу - мало. И вот оглянулся я, а потом осмотрелся... И понял, что нахожусь в одном из красивейших уголков Петербурга, если не в самом красивом.
Thursday, April 11th, 2002
7:47a ...ПРОСВЕЩЕНЬЯ ДУХ...
Оказывается, Мария Медичи, жена короля французского Анри IY, никем не приходилась Екатерине Медичи, теще вышеупомянутого короля, так..., простые однофамилицы, от силы - дальние родственницы, представительницы славного ростовщического рода герцогов Тосканских.
Екатерина Медичи была матерью Маргариты Валуа (королевы Марго), первой жены Анри IY, а Мария Медичи - второй женой Анри IY, матерью Луи XIII и бабушкой короля-солнца Луи XIY
Monday, April 15th, 2002
3:18p НЕ БУДУЧИ ПЕРЕВОДЧИКОМ
я все ж таки задумываюсь иногда над всякой авторской фигней.
Вот, например, простое русское слово Вавилон, которое, записанное латиницей так: "Vavilon", вслух воспроизводится так: "Бабилон"
Если его записать так: "Wawilon", то послушный иностранец озвучит его примерно так:"Уваувилон"
Ну, хорошо... Но если я захочу, чтобы в переводном издании (а я захочу и потребую, если, конечно, доведется) город Бабилон был записан как "Babilon", то - как его воспримет на слух какой-нибудь