Жудень - его зовут 2002 | страница 30



К общему знаменателя приводит еще и божественный характер власти: император Рима -- божество, христианские императоры -- помазанники божьи, императоры Японии -- потомки богини.

hokkrok

2002-09-19 14:28

ВОТ ЭТО НАЗЫВАЕТСЯ СПРАВКА!

И полезная! Спасибо.

Кстати, вы пишете: "Поэтому для европейцев, именовавших китайского повелителя "император" перевод японского титула, обозначенного известным им иероглифом, был вполне закономерен. А монархия, во главе которой стоит император в европейских языках всегда будет "империей"."

Чегой-то они, европейцы, в смысле? Разве китайского владыку тоже Пипа Римский помазал? :-)

Re: Вот это называется справка!

m_l

2002-09-20 14:12

Пожалуйста. Как говорится, - "Спасибо за вопрос". :)

В предыдущем послании чуть раньше процитированного Вами отрывка написано было: "Нехристианских владык христиане (и западные и восточные) царями и императорами именовали с легкостью. ... И иранского шаха и турецкого султана и китайского императора. Особенно просто это стало в 18 веке, после того, как за титулом "царь" латиняне условились "не видеть" исходного "цъсарь". Просто такой туземный термин, как "хан", "султан", "шах", попросту "владыка". Лишь бы территория была достаточной и народу подвластного много".

Произошло это по нескольким причинам. Основная (на мой, конечно, взгляд) в том, что именовать китайского императора "императором", точнее "басилевсом" первыми стали византийцы. А по-гречески, "басилевсом" именовались и ветхозаветные цари и Христос (на латыни противопоставление rex), это же слово было титулом императора (в этом случае обязательно добавлялось "Святой"), так же назывались иранский шах и китайский император (похожая ситуация была и со старославянским эквивалентом "цъсарь" - первый русский царь появился только в 1547 году, но задолго до этого царями именовались и некоторые князья и византийский император и татарский хан. Здесь доминировала не сакральная, а культурная составляющая). Понятно, что в случае именования "басилевсом" иранского или китайского владыки "святыми" они не назывались.

При переводе на латынь с византийского греческого или старославянского возникала двусмысленная ситуация какое слово использовать - "rex" или "imperator". Поскольку при помазании на царство король уподоблялся Христу и ветхозаветным царям (в первую очередь Давиду) -- сакральный аспект, а при императорском -- Константину, т.е. государственно-политический аспект, то выработалось такое правило: "imperator" с латыни на греческий всегда переводилось как "басилевс", но "басилевс" переводилось на латынь как "imperator", только если не было никакого религиозного христианского контекста. Если он хоть в малой мере присутствовал, то переводом служило слово "rex".