Меч и перо | страница 102



Глаза Гатибы засверкали гневом.

-- Молчи! Не смей говорить подобные вещи! Если моя мать услышит, она убьет тебя. Мой отец - зять халифа. Он не станет удостаивать чести таких рабынь, как Себа. Тебе следует отказаться от притязаний на мою руку. Только после этого ты удостоишься моей милости и благосклонности. Напрасно мечтаешь о моей любви. Ты никогда не удостоишься этого. Подобные стремления способны лишь разрушить наше знакомство и нашу дружбу. Не забывай, во мне течет арабская кровь. У арабок слово твердое. Я уже сказала тебе: нет! И еще раз повторяю: нет!

Хюсамеддин не смутился.

- А я говорю вам, что не боюсь ни вашего деда халифа, ни вашего отца эмира. Запомните, вы можете выйти замуж хоть за падишаха, - все равно я не допущу вашего счастья с другим. Не забывайте моих слов, Гатиба. Возможно, вы не будете моей, но вы не достанетесь и другому. Если ваше счастье не будет связано со мной - ваше несчастье будет предрешено моей рукой.

Гатиба зло усмехнулась.

- Пусть я никому не достанусь, но и тебе тоже. Что ж, испытаем наше будущее.

- Испытаем!

Хюсамеддин резко свернул коня в сторону.

Гатиба опустила шелковую занавеску.

Фахреддин, узнав, что Дильшад находится в одном из тахтреванов и едет встречать Мехсети-ханум, несказанно обрадовался. Молодые люди давно не виделись. Фахреддин мечтал увидеть любимую. Кроме того, он хотел поговорить с ней, чтобы выяснить некоторые обстоятельства в их отношениях за последние недели. Придержав коня, он отстал от Низами и направился к веренице нарядных тахтреванов.

Тахтреван Дильшад двигался в самом конце.

Вдруг голубая атласная занавеска одного из крайних тахтреванов поднялась, и маленькая ручка сделала Фахреддину знак приблизиться. Фахреддин тотчас по браслету на руке узнал, что это Дильшад, и подъехал к тахтревану.

Дильшад, глядя через окошко на Фахреддина, заплакала.

- Ах, Фахреддин, - сказала она, - что ты сделал со мной?

- Возьми себя в руки, жизнь моя, - поспешно перебил её Фахреддин. - Времени мало. Надо все выяснить. Знай, то письмо послал действительно я.

- Какое письмо?

- Письмо, написанное в ответ на твое.

- Я не получала от тебя письма. И сама ничего не писала.

- Разве ты не передавала мне через Себу-ханум устного послания?

- Я ни слова не говорила Себе-ханум и ничего не передавала тебе через нее. Как ты мог поверить ей и отдать свое письмо? Она отнесла его эмиру. Меня долгое время держали под стражей. Эта бессовестная интриганка погубила меня. Когда-то ты отверг ее любовь, и теперь она мстит мне за это.