На балу грёз | страница 39
Марвин покрутил ручки обогревателя. Из отдушин ударили струи теплого воздуха.
— В наших краях говорят: когда две золотых estrellas, звезды, появятся на небе в полночь, значит, счастье и prosperidad[22] вернулись в Милагро. А ваши глаза, Senora, что две золотых звезды. И волосы — темнее непроглядной ночи.
— Гм. Темных волос и необычных глаз маловато, чтобы окрестить живым воплощением предсказания. Очередная шутка?
— Нет, Senora. В Милагро так не шутят. В Милагро ждут вас как манны небесной. Сколько несчастий нам выпало. — В зеркальце глаза горели огнем. — Но перво-наперво заставьте сеньора Бомонта взять Мануэля назад на работу.
— Я вряд ли смогу. — Элла встревожилась. — Сеньор Бомонт — очень упрямый человек.
— Это всем известно. Но La Estrella сумеет. Мы, жители, очень на вас надеемся.
Устав разубеждать, она закрыла глаза. Мало ей тревог из-за Рафа, и вот еще эта.
— Далеко осталось?
— Нет. — Марвин не глядя объехал рытвину — сказалась интуиция или привычка. Еще четыре крутых поворота, и он объявил: — Вон Милагро. Только на кряж взобраться.
Однако ни города, ни кряжа Элла так и не высмотрела: дождь лил как из ведра. Но вот впереди замаячили оштукатуренные стены с литыми чугунными воротами.
— La finca de Esperanza[23].
Ворота были открыты, и Марвин на полном ходу поехал дальше. Дальняя дорога увенчалась кругом почета перед раскинувшимся поместьем. Только Марвин заглушил мотор, как дождь перестал и из-за туч выглянуло солнышко.
— Gracias[24], La Estrella. Ты не дала размыть дорогу и вызвала солнце.
— Ты опять. Управляй я дождем, я бы наслала его чуточку раньше. — Элла осмотрела пострадавший костюм. — Намного раньше.
Марвин не слышал ее, он уже давно расставлял ее пожитки на ступеньках парадной лестницы.
Элла вылезла из салона, собираясь с силами перед предстоящей битвой — неизбежной, насколько она знала своего мужа.
А вот и он. Легок на помине, Раф возник в дверях. Желая выглядеть хоть капельку лучше — по крайней мере чище, — Элла набрала в легкие побольше воздуха и сказала:
— Привет, Раф.
Глава шестая
Раф потерял дар речи, забыл про сигарету в руке. Наконец он затянулся. Его взгляд с Эллы перескочил на вещи у ее ног.
— Сразу войдешь? — Сигарета полетела за живую изгородь. — Или для начала помыть тебя из шланга?
— Мудро. Грязь и проливной дождь… очень портят внешний вид. — Элла посмотрела, куда упала сигарета. Над кустом в алых бутонах гибискуса вились струйки. — Отец рассказал, что видел, как ты курил, а я не верила.