Дождь над всемирным потопом | страница 31



В числе его поэтических книг "I bu" (Волы), увидевшая свет в 1972 г. с предисловием выдающегося литературного критика Джан-Франко Контини, "Il Miele" (Мед) -- 1981 г., первой из шести знаменитых поэм, посвященных истории реки Мареккья, прощанию с уходящим в небытие миром -- La capanna" (Хижина), "Il viaggio" (Путешествие), "Il segreto di Eliseo" (Секрет Елисея), "Il Profilo del Conte" (Профиль графа), "Il Vecchio con un piede all'Oriente" (Старик одной ногой на Востоке) , "Il libro delle chiese abbandonate" (Книга забытых церквей). Из прозаических произведений упомянем получившие всемирное признание романы "Параллельный человек" (1969), "Стая птиц" (1974), "Теплый дождь" (1984), "Пылевая буря" (1978-1992). Огромную популярность и бесчисленные переиздания снискали написанные в соавторстве с Микеланджело Антониони Притча вне времени "Бумажный змей" (1982) и с Луиджи Малербой шесть книг "Миллемоске", которые под названием "Истории Тысячного года" известны практически во всех европейских странах благодаря чрезвычайно успешному телевизионному сериалу Франко Индовина. Едкая ирония, свежесть метафор, обостренное чувство цвета и звука -- характерные особенности почерка Тонино Гуэрры, подмеченные американской и европейской критикой.

Гармонией формы и содержания особенно отличаются работы Тонино Гуэрра в кино с Ангелопулосом "Il paesaggio nella nebbia" (Пейзаж в тумане) -1992-93 г., отмеченный европремией Сезара в Париже, "Passo sospeso della cicogna" (Шаги аиста) -- 1993-94 г., "Lo sguardo dell'Ulisse" (Взгляд Улисса) -- 1995 г., и Антониони -- Вендерсом "Al di la` delle nuvole" (За облаками) -- 1995 г. и его новые киносценарии, которые он предпочитает определять как жанр "сочинения для кино и театра". В филигранно отшлифованных фразах естественно сливаются цвет и звук, запечатленные в образах: "Воистину я слышу скорее глазами, чем ушами", -- любит говорить Тонино Гуэрра. Быть может, благодаря этому наиболее сильные стихи и образы его поэтического творчества, перед которыми, по выражению виднейшего итальянского критика Паоло Маури, "хочется стоять молча, сняв шляпу, как двое братьев из поэмы "Мед" стояли перед вишнями в цвету", написаны на романьольском диалекте -- он для Тонино органичнее, потому что он чище, слова не так затасканы, слова конкретны, их можно пощупать.

У Тонино Гуэрра все превращается в поэзию -- звучащую или зафиксированную на бумаге и киноленте, в прозе и стихах, по-итальянски или романьольски. В каждом его стихотворении -- рассказ, в каждом его рассказе -- поэзия. Поэзия у него -- это четкий, конкретный и нежданный жизненный опыт, внутри которого слышно биение сердца и звучание голоса друга. Вот почему его поэмы, театральные пьесы, романы и киносценарии -- это книги, которые с каждым прошедшим годом становятся только прекраснее и, быть может, по вещему слову великого мастера итальянского языка Итало Кальвино, автора "Замка, где пересекаются судьбы", "через сто лет все захотят выучить романьольский хотя бы для того, чтобы прочитать в оригинале о жизни двух стариков-братьев из поэмы "Мед" и будут завидовать -- как нам сказочно повезло! Ведь все мы друзья Тонино и он иногда звонит нам по телефону -спешит с рассказом о последних происшествиях, случившихся в Сант-Арканджело, на площади Клодио или в Тбилиси..."