Пятнадцатый камень сада Рёандзи | страница 43
Надо ли объяснять, сколь на руку предпринимателям синдром заботы, который поражает японцев с детского возраста и сохраняется в общине-фирме в виде пожизненного хронического заболевания? Ясно, что долг, понимаемый как чувство признательности, благодарности предпринимателям за заботу и добро, приносит столь же высокие дивиденды, что и передовая технология. Сам факт принадлежности к общине трактуется предпринимателями как оказание высокой чести. А если название общины-фирмы приобретает мировую известность, то принадлежность к ней уже не просто честь, а поистине божественное благодеяние, которое требует соответствующей оплаты. Чем? Конечно же самозабвенным трудом.
Мицуюки Масацугу, чью книгу "Общество современных самураев" я уже цитировал, очень точно, на мой взгляд, описал желанный для японского предпринимателя характер отношений между нанимаемым и нанимателем:
"Основная позиция нанимателя — родительская, — подчеркнул Масацугу. — Исходя из такой позиции, наниматель ставит нанимаемого в зависимость от себя, подобно зависимости между родителем и ребенком. Она выражается глаголом "амаэру". И нанимаемый, — этот "маменькин сынок", добавлю я к тому, что написал Масацугу, — склонен пребывать в такой зависимости. Слово "амаэру", — объяснил далее Масацугу, — происходит от прилагательного "амай". "Амай" означает "сладкий" в смысле вкусового ощущения, но прилагательное используется для характеристики и человеческих связей. То есть наниматель "амай" по отношению к нанимаемому, а нанимаемый "амаэру" — ищущий сладость и получающий ее во взаимоотношениях с нанимателем".
В самом деле — чем не семья, состоящая из любящей маменьки и послушного дитяти! Вот это-то и имел в виду теоретик менеджмента Рюити Хасимото, когда указал, что именно условия, а не предприниматели должны заставлять рабочего продуктивно трудиться. В семье из маменьки и дитяти немыслимо ослушаться заповедей "трудиться упорно и добросовестно, повиноваться и быть скромным, быть благодарным и отвечать добром на добро". Заповеди сочинили, как читатель, вероятно, помнит, в концерне "Мацусита дэнки", но аналогичные установления декламируются повсюду на японских предприятиях.
"В западных странах, — написал Масацугу, — вновь принятому рабочему приказывают, что и как он должен делать. Хотя за рабочим и наблюдает его непосредственный начальник, но в действительности рабочий предоставлен сам себе и не ожидает ни от кого помощи. Отношения между нанимаемым и нанимателем ограничиваются обменом труда на зарплату. "Приказывайте, и я выполню приказ, но ответственность будете нести вы" — позиция рабочего в западных странах. В Японии же рабочий нанимается не на основе официального контракта, — переходит Масацугу к изложению специфики отношений нанимаемого и нанимателя, изучать которые и приезжают в Японию из США и Западной Европы по полторы тысячи делегаций ежегодно. — Японский рабочий получает на руки лишь уведомление о начальной заработной плате, о некоторых других условиях труда и красочный буклет о фирме, которая рабочего наняла. Уведомление — не контракт, а свидетельство о взаимных отношениях, мысленно определяемых следующим образом: "Ты принят в семью, будь зависим от нее, и тебе помогут". Следовательно, — сделал вывод Масацугу, — отношения между нанимаемым и нанимателем основаны на феодальной концепции долга признательности, сообразуясь с которым рабочий занимает позицию: "В благодарность за заботу и доверие со стороны семьи я поступлю наилучшим образом".