Когда боги спустились с Небес | страница 51
Но действительно ли отражали эти верования истинную природу древнеегипетской религии? Или, скорее, они представляли собой экзотерическую версию для массового потребления, в то время как эзотерическая правда оставалась уделом избранных. Посвящены ли были царская семья и жречество в глубинный смысл «упрощённой» версии истории?
В течение первой половины XIX века появилась небывалая возможность раскрыть тайну древнеегипетской религии. После расшифровки Розеттского камня в 1820-х гг. был найден ключ к иероглифическим надписям. В последующие десятилетия небольшое число ведущих египтологов по всему миру научились использовать его для раскрытия секретов египетских текстов. Это были первые люди, которые смогли войти в мир, который был утерян две тысячи лет назад.
В 1882 г. Гастон Масперо,[220] французский египтолог, опубликовал первый перевод текстов пирамид — ритуальных молитв, которые были вырезаны на внутренних стенах пирамид в 2350–2200 гг. до н. э. (таким образом, они являются самым древним сводом религиозных текстов в мире).
Следует упомянуть, что эти заклинания были спрятаны навечно, потому что предназначались только для царей, жрецов и богов Дуата. Они представляли собой личные молитвы, не предназначенные для любопытных глаз, а уж тем более для перевода и прочтения египтологами четыре тысячи лет спустя. Следовательно, содержание Текстов пирамид было достаточно ясным, а не закрытым «семью завесами» секретности, как это произошло с более поздними текстами.
С 1910 г. немецкий египтолог Курт Сет опубликовал новый и исправленный перевод Текстов пирамид, а другие египтологи приступили к переводу отдельных глав из Книги мёртвых и Текстов саркофагов. Уже с середины XX века любой желающий мог в книжном магазине купить полный набор переводов этих священных текстов. Этого было достаточно, чтобы оставить не у дел любые другие школы мистерий.
Частью процесса возрождения древнеегипетской религии неизбежно стали новые откровения о чудесном зачатии Гора. Тексты пирамид в особенности позволяют нам восполнить все пробелы в истории Плутарха. В одном отрывке, к примеру, очень подробно описано соитие Исиды и Осириса.
«(О, Осирис) твоя сестра [Исида] пришла к тебе, пусть её любовь к тебе воскресит тебя. Ты посадил ее на свой фаллос, твоё семя вошло в нее, она затяжелела ребенком… Он отомстит за тебя под именем "Гор, сын, отомстивший за отца"».[221]
Этот отрывок дополняет более ранний текст — гимн Осирису, который был переведён в 1867 г. Мы читаем на так называемой Парижской стеле: