Прекрасная вдова | страница 7
— Хорошо бы выпить чаю. Как вы думаете, миледи?
Кажется, я падаю в голодный обморок. В других обстоятельствах небольшой обморок был бы вполне уместен. В моем воспаленном воображении вопреки реальности возникает картина: я, глубоко вздохнув, грациозно опускаюсь в изящное кресло, разрешая галантному кавалеру небольшое безумие. К сожалению, реальность не столь романтична — я теряю сознание и вот-вот упаду на грязные камни. Темнота.
Мистер Николас Конгриванс
Я и забыл, что англичанки могут быть так обворожительны. Очаровательное создание проверяет свой багаж. Что это торчит из корзины? Неужели и впрямь фарфоровые подсвечники? Наверное, возить их с собой — новая английская традиция. Служанка, хорошенькая девица, кокетливо смерив меня взглядом, принимается строить глазки Бартону. Она не видит, что ее госпожа едва стоит на ногах и вот-вот лишится чувств. Не медля ни секунды, бросаюсь к ней и едва успеваю подхватить. Бедняжка совсем замерзла. Должно быть, она попала под дождь. Шляпка слетает с нее и катится по двору. Как она бледна! Глаза слегка приоткрыты, а чудные розовые губы слегка подрагивают.
— Как странно, сэр, она еще никогда не падала в обморок!
Служанка ловит шляпку за ленты. Вовремя, а то она чуть не угодила в конский навоз.
— Ей нездоровится, не послать ли за доктором?
Я с интересом рассматриваю ее — темные локоны, чудный овал лица, длинные черные ресницы, пухлые, слегка обветренные губы.
— Не стоит. Уверена, сейчас ей станет лучше, сэр. Эта поездка совершенно вымотала бедняжку!
Хозяин гостиницы с готовностью распахивает передо мной двери и проводит в отдельный кабинет. От моей драгоценной ноши исходит едва уловимый аромат лаванды. Я осторожно кладу ее на кушетку. Служанка спешит снять косынку с ее груди.
— Сейчас ослаблю корсет, и ей сразу станет лучше, уж я-то знаю, сэр.
Действительно, дама делает глубокий вдох. Бог мой! Как же она хороша! Бартон позади одобрительно присвистывает.
— Пошел вон!
Я выталкиваю его в коридор и велю принести чашку чаю и сандвич для дамы.
— Она просто куколка, сэр, — во весь рот ухмыляется Бартон. — Какой большой зад!
— А ну заткнись! — обрываю его я.
— Я имею в виду служанку, сэр.
Да я и сам заметил это. Вежливо выждав минут десять, вхожу в комнату. Ей уже лучше. В ее руках чашка с чаем, на столе — тарелка с остатками сандвича.
Не замечая меня, они продолжают оживленно говорить.
— Вам непременно надо рассказать всему Лондону об этих противных болячках, миледи?