День Литературы, 2010 № 07 (167) | страница 28




Итак – снова с американцами – и без ГУЛАГа!.


Или мы – без ГУЛАГа не можем?



P.S. ДЛЯ РУССКИХ ПАТРИОТОВ


Альтернативы этому проекту нет! – кроме бегства всех русских россиян в США! А что касается "сохранения культурной русской идентичности! – не бойтесь! – молодые американцы переженятся на русских, и скоро станут настоящими новыми русскими тружениками и предпринимателями, а не спекулянтами, бандитами и пьяницами. И Пушкина выучат быстрей, чем наши дети сейчас. И в храм будут ходить молиться, а не тупо стоять со свечкой! Вспомните, к примеру, сколько немецких иммигрантов верно служили России, сколько немецких генералов стали героями войны с Наполеоном! К тому же в США найдётся сейчас нужное количество наших же бывших сограждан. Итак – Слава России! Слава Америке! Слава ССР!




От редакции:


Публикацией этого весьма спорного материала редакция приглашает читателей принять участие в диалоге-полемике с Олегом Осетинским.

ГЛУБИНА ПРОСТОТЫ



(Интервью с Владимиром Малявиным в связи с новым изданием даосского канона "Дао-Дэ цзин")



Владимир Бондаренко. Вышло новое издание вашего перевода жемчужины китайской мудрости "Дао-Дэ цзин", приписываемой даосскому патриарху Лао-цзы. Вы назвали его по-русски "Книгой пути жизни". Красиво, но не очень понятно. Что это такое: путь жизни?


Владимир Малявин. Буквальный перевод заглавия этой книги "Канон Пути и Добродетели" звучит слишком академично, скучновато. А книга-то на самом деле интересная и важная. В русской версии её названия подчеркивается, что она учит видеть в жизни не просто "поле деятельности", а высшую реальность, которой нужно доверять. А путь – это способ подлинного проживания жизни, связующий поколения. Вот этого как раз и не хватает современному человеку.


В.Б. В России число переводов "Дао-Дэ цзина" уже перевалило, по-моему, за два десятка. Для чего ещё один?


В.М. Я хотел дать современному читателю и переводчику "Дао-Дэ цзина" полный свод необходимых им сведений. В книге учтены все имеющиеся редакции даосского канона, а также его древние списки, най-денные в Мавандуе и Годяне. Имеется подробный текстологический разбор буквально каждой строки памятника. Приведены мнения старых китайских комментаторов. К переводу приложена пространная вступительная статья и даже очерк иконографии Лао-цзы. Есть добротный научный аппарат. В общем, всё, что нужно для чтения и понимания. Теперь можно и толковать, и переводить. У нас переводчики слишком уж полагаются на интуицию. Конечно, переводчику не вредно мечтать. Но делать это лучше, отталкиваясь от твёрдой почвы фактов.