День Литературы, 2010 № 06 (166) | страница 59




Со временем сформировалась группа спецпереводчиков Чехова, появились более известные и общепризнанные переводчики Чехова, как Цао Цзинхуа, Ли Цзяньу, Цзяо Цзюин, Цзин Жень, Ман Тао и др. Перевод чеховских произведений уже был относительно высокого уровня. Хотя драматургические произведения Чехова в основном уже были переведены, но из всей прозы Чехова китайские читатели пока видели лишь одну треть, более того подавляющее большинство чеховских произведений были переведены не с русского, а с японского, английского или немецкого языков.


Большая заслуга в деле перевода прозы Чехова в новое время принадлежала переводчику Жу Луну. Он начал переводить Чехова ещё с 40-х годов, с английского текста, первое издание было выполнено в 1950 году Шахайским издательством "Пиньмин". Свою полувековую жизнь он посвятил переводческой работе над Чеховым и впоследствии стал самым популярным переводчиком Чехова в Китае. Жу Лун перевел 27 томов произведений Чехова, в которые вошли 220 рассказов и повестей. С их выходом в свет жулунские переводы вошли прочно в классический китайский вариант чеховского творчества и стали самыми популярными и авторитетными текстами. В 80-ые годы он сверил переведённые тексты с русским подлинником, и тем самым повысил авторитетность своих переводов.


Чехов привлекал переводчика прежде всего как выдающийся реалист-критик, критическое острие которого, по мнению Жу Луна, было направлено против "рушащегося строя старой России", "нравственного вырождения и болезненного состояния жизни среднего и высшего слоев". В своей статье "О рассказах Чехова", ставшей потом послесловием к его книге "Чехов: Дети", переводчик пишет, что Чехов "чуток к рабскому преклонению людей из низов перед высокопоставленным, к произволу и самодурству богатого человека, к продаже души за деньги, к серости жизни". В рассказах "Горе", "Анюта", "В овраге", "Бабье царство", "Палата 6" и др. Чехов выступал против социального гнета, классового антагонизма. А рассказы "Приданное", "Дама с собачкой", "Поцелуй" служили ярким примером обличения болезненного образа жизни. А в статье "Патриотизм Чехова" Жу Лун считает, что чеховская критика общества и человека исходят от горячей любви писателя к родине и народу, от его непреклонной надежды на новую жизнь, в которой нет эксплуатации и гнета человека человеком. Жу Лун видит в Чехове и горячего защитника человеческого достоинства и носителя высокой морали. Достоинство и любовь, с его точки зрения, выше и ценнее всех других качеств человека. Они прежде всего проявляются в любви к себе, в самоуважении, в наличии у человека достоинства. "Человек может себя винить лишь перед Богом, перед умной, красивой природой, а не перед другими людьми”, – писал Чехов. Без чувства чести и достоинства невозможна и речь о морали человека. Вот почему рабство, самоунижение, слабоволие стали предметом сатиры в чеховских рассказах.