Джорджия и магнат | страница 66



— Мне казалось, что ты решила избегать его. — Линк пристально смотрел на нее, с серебристым отливом глаза мерцали на загорелом лице.

— Я не думала, что он поплывет сюда, — беспомощно возразила она.

— Самая большая твоя проблема заключается в том, что ты вообще ни о чем не думаешь.

— Что? — Джорджия вспыхнула и удивленно уставилась на него.

— Ну а что ты сделаешь, если он попытается изнасиловать тебя? Будешь звать на помощь? Из-за шума прибоя и крика чаек тебя вряд ли услышат.

— С Гэвином до этого не дойдет.

У Линка вырвался вздох.

— Ну когда женщины чему-нибудь научатся? Ты лежишь здесь в этом крошечном бикини, которое почти ничего не скрывает, и думаешь, что такой, как Андервуд, останется хладнокровным? Рядом должны быть люди, только тогда можно говорить о безопасности. Или же Андер-вуд значит для тебя гораздо больше, чем ты говоришь.

— Он теперь вообще для меня ничего не значит. — Она пыталась подавить растущее возбуждение. Даже просто сидя рядом, едва касаясь Линка, она чувствовала, что погружается в мощный поток страсти.

— Сейчас ты можешь доказать это.

Джорджия вопросительно посмотрела на него, но, когда глаза их встретились, совершенно забыла, что хотела сказать.

— Долгий, страстный поцелуй — прекрасное доказательство, — мягко проговорил он. — Андервуд наверняка будет пристально смотреть, что же делается на понтоне. Но давай дадим ему время добраться до берега.

— Ни в каких забавах я участвовать не хочу, — заявила Джорджия.

— И я тоже.

— А я про тебя слышала совсем другое.

— Уж не от Андервуда ли?

— Но ты же не будешь отрицать, что и сам прячешь скелеты в шкафу? — спросила она, не отводя от него глаз.

Его красивый рот искривился.

— О чем ты говоришь? Разве можно слушать сплетни? А вон и Андервуд, он наконец добрался до берега. Если бы он как следует тренировался, то мог бы стать хорошим пловцом.

— Но не такой акулой, как ты. — Зачем она так разговаривает с ним? Разве он приплыл сюда не для того, чтобы помочь ей в трудную минуту?

— Хватит, Джорджия, ты заходишь слишком далеко.

— Хорошо, молчу.

— Ну, для того чтобы точно заставить тебя замолчать, есть один надежный способ. — Он вскочил на ноги и легко притянул ее к себе. — И пусть это выглядит красиво.

Она глубоко вздохнула, как будто собиралась нырнуть, и почувствовала на своих губах его губы с привкусом соленой морской воды.

Поцелуй длился до тех пор, пока она не застонала и не обвила руками сильное тело Линка. Его кожа напоминала теплый бархат, волосы на груди приятно щекотали ее тело. Она хотела, чтобы это театральное представление закончилось как можно быстрее, а сама прильнула к нему и не могла оторваться. И даже когда они упали в воду, их тела и губы разъединились не сразу.