Стихи | страница 2
Там, в полях, у воронья
Снег добычу отбивает,
От всевидящего дня
Стыд великий закрывает.
Мертвый спит, под снегом скрыт,
Но не скрыть нам скорбь и стыд.
Птица вновь в урочный срок
Запоет над грустным долом,
Вновь раскроется цветок,
Пробужден лучом веселым,
И проклятья семена
К свету вызовет весна.
Ветер сгонит снег и лед,
Обнажит могилы в поле,
Из могил столбом взойдет
Черный дым стыда и боли,
Срама горький дым — и в нем
Запылает месть огнем.
Перевод В. Левика
«Вечер бурный и дождливый...»
Вечер бурный и дождливый
Гаснет. Все молчит кругом.
Только глухо шепчут ивы,
Наклоняясь над прудом.
Я покинул край счастливый...
Слезы жгучие тоски,
Лейтесь, лейтесь! Плачут ивы,
Ветер клонит тростники.
Ты одна сквозь мрак тоскливый
Светишь, друг, мне иногда,
Как сквозь плачущие ивы
Светит вечером звезда.
Перевод А. Апухтина
«Всё суета, ничто, куда ни поглядим!..»
Всё суета, ничто, куда ни поглядим!
О жизненном пути болтают слишком много:
Мы жадно гонимся за тем и за другим,
А силы тратятся да тратятся дорогой;
Когда бы, подходя к последней цели дней,
Мы были б все еще так свежи, словно дети,
И бодры так, как в первой юности своей,
Могли б мы хохотать над всем, что есть на свете;
Но сила темная несет нас по пути,
Как кружку, что слегка надбилась у фонтана,
И капает вода, и всё сочится рана,
И в кружке под конец воды уж не найти...
Пуста она, никто к ней жадно не нагнется,
Средь черепков других лежать и ей придется.
Перевод А. Луначарского
Зимняя ночь
Сквозь лед и снег вперед, вперед!
Оцепенел от стужи воздух,
Звенит мой ус, дымится рот, —
Вперед, забыв привал и роздых!
Над миром царствует зима!
В лучах луны белеют ели,
И, мнится, клонит смерть сама
Их ветви к ледяной постели.
И мне, мороз, ты вмерзни в грудь,
Оледени мой жар мятежный,
Чтоб сердцу пылкому заснуть
Глубоким сном равнины снежной!
Перевод В. Левика
«К берегам тропой лесною...»
К берегам тропой лесною
Я спускаюсь в камыши,
Озаренные луною, —
О тебе мечтать в тиши.
Если тучка набегает,
Ветра вольного струя
В камышах, в тиши, вздыхает
Так, что плачу, плачу я.
Мнится мне, что в дуновенье
Слышу голос твой родной,
И твое струится пенье,
И сливается с волной.
Перевод О. Чюминой
«На пруду, где тишь немая...»
На пруду, где тишь немая,
Медлит месяц, мглой лучей
Розы бледные вплетая
В зелень стройных камышей.
На холме блуждают лани,
В ночь глядит их чуткий взгляд.
Крылья вдруг всплеснут в тумане,
Шевельнутся, замолчат.
Взор склонил я, в нем страданье.
Всей душевной глубиной —
О тебе мое мечтанье,
Как молитва в час ночной.