Литературная Газета 6291 (№ 36 2010) | страница 95
Существуют чисто лингвистические проблемы, такие как перевод на якутский язык политических, экономических и научных терминов, боязнь «смеси нижегородского с французским» в якутском варианте.
– Сегодня во всех республиках России сложная ситуация с переводческой деятельностью. Как в Якутии с этим обстоит дело?
– Я уже сказала о том, что литература в Якутии развивается на пяти языках. Это обстоятельство выдвигает на первый план искусство перевода. И эвен, и эвенк, и юкагир, и якут, будучи писателями, желают чтобы их произведения были переведены на русский язык. Это выход на новый уровень, расширение читательского круга. А какой писатель этого не желает? Наши русские писатели почти все переводчики. Таким образом, мы помогаем друг другу расширять своё духовное пространство. Живём на Севере, здесь в одиночку выжить нельзя. Недаром в тайге в любой охотничьей избушке можно найти и спички, и сухие дрова. И ты тоже по возможности должен оставить такой же запас. Вот это северное братство, северное родство, когда неважно, кто тебе помог, и неважно, кому ты поможешь, остаётся неизменным. И в литературе – то же самое.
Беседу вела Светлана ХРОМОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Никто не торил для меня первопуток
Многоязыкая лира России
Никто не торил для меня первопуток
ПОЭЗИЯ ЯКУТИИ
Анатолий СТАРОСТИН-СИЭН КЫНАТ
(р.1946)
* * *
Я смотрю на хребты –
косяки лошадей молодых,
Вижу мощный их бег – от Байкала до моря,
В гривах лиственниц пряча снега,
поднимаетесь вы на дыбы,
О суровые горы, о вечнозелёные горы!
Реки, словно поводья.
Кто их крепкой рукой натянул?
Вот вы замерли, горы. Мгновенье –
и снова в дорогу.
Облака распростёрлись над вами.
Это белые крылья души,
Это белые крылья души моей,
доброй и вечной.
Так впитайте ж мне
в кровь драгоценное ваше чутьё
На нескудную жизнь,
что упрятана в эти просторы.
Я – ваш сын. Не оставьте меня одного,
О суровые горы, о вечнозелёные горы!
Перевод Владимира Фёдорова
Михаил ТИМОФЕЕВ
(р.1932)
Деревья на круче
Деревья на круче от ветра качаются,
Верхушками горного мира касаются.
Я снизу на них, размышляя, смотрю.