Литературная Газета 6291 (№ 36 2010) | страница 95




Существуют чисто лингвистические проблемы, такие как перевод на якутский язык политических, экономических и научных терминов, боязнь «смеси нижегородского с французским» в якутском варианте.


Сегодня во всех республиках России сложная ситуация с переводческой деятельностью. Как в Якутии с этим обстоит дело?


– Я уже сказала о том, что литература в Якутии развивается на пяти языках. Это обстоятельство выдвигает на первый план искусство перевода. И эвен, и эвенк, и юкагир, и якут, будучи писателями, желают чтобы их произведения были переведены на русский язык. Это выход на новый уровень, расширение читательского круга. А какой писатель этого не желает? Наши русские писатели почти все переводчики. Таким образом, мы помогаем друг другу расширять своё духовное пространство. Живём на Севере, здесь в одиночку выжить нельзя. Недаром в тайге в любой охотничьей избушке можно найти и спички, и сухие дрова. И ты тоже по возможности должен оставить такой же запас. Вот это северное братство, северное родство, когда неважно, кто тебе помог, и неважно, кому ты поможешь, остаётся неизменным. И в литературе – то же самое.

Беседу вела Светлана ХРОМОВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Никто не торил для меня первопуток

Многоязыкая лира России

Никто не торил для меня первопуток

ПОЭЗИЯ ЯКУТИИ                                                                                                                                                                       

Анатолий СТАРОСТИН-СИЭН КЫНАТ


(р.1946)

* * *


Я смотрю на хребты –


 косяки лошадей молодых,


Вижу мощный их бег – от Байкала до моря,


В гривах лиственниц пряча снега,


поднимаетесь вы на дыбы,


О суровые горы, о вечнозелёные горы!


Реки, словно поводья.


 Кто их крепкой рукой натянул?


Вот вы замерли, горы. Мгновенье –


и снова в дорогу.


Облака распростёрлись над вами.


Это белые крылья души,


Это белые крылья души моей,


 доброй и вечной.


Так впитайте ж мне


 в кровь драгоценное ваше чутьё


На нескудную жизнь,


что упрятана в эти просторы.


Я – ваш сын. Не оставьте меня одного,


О суровые горы, о вечнозелёные горы!

Перевод Владимира Фёдорова

Михаил ТИМОФЕЕВ


(р.1932)

Деревья на круче                                                                                                                        

Деревья на круче от ветра качаются,


Верхушками горного мира касаются.


Я снизу на них, размышляя, смотрю.