Вечные мгновения | страница 36
Нас к лазури оно вознесет!
(То есть — к нам?) В моем сердце трепещущем
мироздания сердце живет.
(И становится море — черным,
одиночеством волн полно;
снова море — от края до края,
всюду море — и только оно.)
Высь, ты нас в небеса поднимаешь,
низвергаешь в пучину опять, —
бесконечное это круженье
суждено ли кому осознать?
Мирозданье, меня окружившее,
закружившее шар земной, —
что ты нам подаешь на ладони,
что ты просишь своей немотой?
Необъятность, глухая, слепая,
в моем сердце всегда трепещи
и в круженье своем непрерывном
цельность жизни и цель отыщи!
Перевод В. Андреева
177
…Знаю, стала ты светом,
но не ведаю, где ты,
и не знаю, где свет.
Перевод А. Гелескула
178. Цвета; Идеи
Цвета, в которые свет одевает тело,
бодрят, будоражат, уводят от небытия;
идеи, в которые тень одевает душу,
гнетут, будоражат, мне не дают житья.
Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,
перемешавшие тень и свет?
Они существуют?
Или их нет?..
Их судьба, быть может, — светотени небытия?
Небытие меж светом и тенью — это судьба моя?
Перевод Н. Горской
179. Ты одна…
Нет, не Венера, ты —
одна, навсегда:
моя звезда вечерняя,
моя утренняя звезда.
Перевод В. Андреева
180. Говорит мне река Гвадиана[34]
Вспомни мои зеркала,
где отражалось тогда
все, что река унесла…
Не постарела вода.
Перевод А. Гелескула
181. Эта безбрежная Атлантика
Бездна одиночества одна.
И один идешь к ней издалека
одиноко, как одна волна
в одиноком море одинока.
Перевод А. Гелескула
182. Цвет твоей души[35]
Тебя цéлую, — солнца яркий свет
сливается с листвой, что им прогрета,
в поток единый; половодье света —
моя любовь, в которой смерти нет.
Но ни зеленый цвет, ни белый свет
не донесут мне от тебя привета;
прощаясь, миру оставляет лето
цвет солнца — темно-золотой: твой цвет.
Он — цвет твоей души; в твоих глазах
огонь струится, золотом мерцая;
день светозарный гаснет, в небесах
цвет золота на красный цвет меняя;
ты угасаешь; Но в твоих глазах —
мой мир и вера: жизнь моя земная!
Перевод В. Андреева
Приложение
6
Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах —
зачарованный берег в белых
тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
льется в сонной излуке лето,
и реке упоенной снится
женский голос, и голос флейты.
Зачарованный берег… Ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
и течет это небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и решило оно за счастьем
плыть по воле волны сонливой.
Книги, похожие на Вечные мгновения