Вечные мгновения | страница 29



А. Гелескула

135. Зеленая птаха

Я — здесь.
Но осталось мое рыданье
у рыдающих горько морей
на побережье дальнем.
Я — здесь.
Но бесплодно это свиданье —
у моря осталась душа
рыдающей данью.
Я — здесь.
Но вам я другом не стану,
потому что плачет душа
на побережье дальнем.

Перевод Н. Горской

136. Утро в саду

Спит ребенок в коляске…
Заливаются птицы.
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.
Сколько тянется утро
без конца и без края:
вечность или минуту?
О мгновенном и вечном
и не подозревая,
спит ребенок в коляске.
Заливаются птицы…
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.

Перевод С. Гончаренко

137. Идеальная эпитафия

Апрель! Одинокий и голый,
белый мой конь, мой скакун счастливый…
Взметнулся, подобно взрыву, и росы
пролил на розы; и камни ворочал
в руслах потоков и напророчил
потопы света и птичьи взлеты.
Твой пот, твое задыханье и пена
не по-земному прекрасны…
Скачи же, скачи, о мой конь атласный!
Апрель, апрель, ты вернулся —
белый скакун
растраченной страсти!
Взглядом тебя ласкаю, не отрываю
глаз от белой лунности лба,
где сверкает угольно-черный алмаз.
Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?
Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской

138

Поймал ли тебя? Не знаю,
тебя ли поймал, пушинка,
или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула

139. Идеальное море

Свет маяка —
словно вздох ребенка, который
почти что Бог — до нас едва долетает.
…Какие просторы!..
И мнится мне,
что зажжен маяк не для
морей зловещих,
а для вечности вéщей.

Перевод Н. Горской

140. Музыка

Внезапно, как взрыв
пронзенной болью души,
страсти струя раздробила
тень — так настежь открыв.
балкон, женщина, в ливне слез,
в наготе, простирает до звезд
порыв умереть ради смерти самой,
безумие жизни преодолев…
И — все, не вернется вновь никогда, —
как женщина или вода, —
но останется в нас, взрываясь, дробясь
огнем или отблесками огней, —
до скончания дней.

Перевод Н. Горской

141. Песня

(Серебристый тополь)
В выси — птицы пение,
а внизу — ручья.
Ввысь и вниз — стремление,
о душа моя.
К звездам — птиц влечение,
а к цветку — ручья.
Ввысь и вниз — смятение,
о душа моя.

Перевод Б. Андреева

142. Минерва[31]

Как черная ночь глухая
полнотою мысли моей набухает!
— Все затихает
под сенью тени! —
Как проникает темень
в игольное ушко сокровеннейших откровений,
глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..
Темень, сова извечных загадок…

Перевод Н. Горской

143. Бессонница

Земля уснула. Я один сейчас —
ее бессонный разум…
Когда б она могла,
с несметными богатствами своими,
повиноваться мне! Когда бы вдруг