Так поступают в свете | страница 48



Уейтвелл. Помилуйте, что вы!..

Леди Уишфорт. Подобные мысли унизили бы меня, заставили думать, что мы пренебрегли приличиями. Но ведь это возможно лишь в порыве сострадания, когда жаждешь спасти другого…

Уейтвелл. Даже очень с вами согласен.

Леди Уишфорт. Иначе вы могли бы превратно истолковать мою снисходительность.

Уейтвелл. Упаси бог!

Леди Уишфорт. Уж не спорьте.

Уейтвелл. Вы — сама добродетель и чистота!

Леди Уишфорт. Если посмеете заподозрить меня в похоти…

Уейтвелл. Никогда, сударыня, как бог свят! Вы благоухаете камфарой[82] и ладаном, на челе вашем — целомудрие и благородство.

Леди Уишфорт. Если же…

Входит Фойбл.

Фойбл. Танцоры готовы сударыня… Да тут пришел человек с письмом, просит разрешения передать его самолично вам в руки.

Леди Уишфорт. Позвольте мне отлучиться сэр Роуланд. Будьте ко мне благосклонны, не судите строго и радуйтесь, что нашли женщину, которая пойдет на муку ради чести, сэр Роуланд, и никогда не покинет вас. (Уходит.)

Уейтвелл. Уф, изнемог! Ну и служба попалась — каторга! Уж подбодри меня чем-нибудь, женушка, а то сил моих нет.

Фойбл. Что ты за мозгляк такой! Четверть часа распинался перед барыней и готов!

Уейтвелл. От этой всякий аппетит пропадет! Смотри, женушка, тебе будет хуже. Мне, пожалуй, двое суток не захочется брачной жизни. Лучше таскать по городу портшез в самую жару, чем еще день представлять этого сэра Роуланда пусть мне отрубят руку, если я вру.

Входит леди Уишфорт с письмом в руке.

Леди Уишфорт(Фойбл). Позови танцоров. Коли вы не против, сэр Роуланд, давайте посидим, посмотрим балет. (Входят танцоры, и начинается балет.) А сейчас с вашего разрешения, сэр Роуланд, я посмотрю, что мне пишут. Возьму и вскрою это письмо при вас, чтобы не было никаких сомнений. А буде они у вас появятся, извольте сказать — я тут же сожгу это письмо. Впрочем, стоит взглянуть на адрес, чтобы понять, что оно от женщины.

Фойбл(тихо Уейтвеллу). Силы небесные! Это же от миссис Марвуд — мне ли не знать ее руку. Прямо сердце в пятки ушло! Заберите его как-нибудь.

Уейтвелл. От женщины, говорите? Нет, сударыня вы моя, — оно не от женщины. Все яснее ясного. Отправителю этого письма надо бы глотку перерезать, вот что!

Леди Уишфорт. Ваша ревность — залог страсти — побуждает меня к ответной искренности, сэр Роуланд. Вы сами все прочтете. Мы вскроем письмо вместе. Вот, слушайте! (Читает.) "Хоть вы и не знаете меня, сударыня… Видите, это от неизвестного — …я из почтения к вашим достоинствам считаю долгом уведомить вас, что вас морочат самым бесстыдным образом. Тот, кого вы принимаете за сэра Роуланда, обманщик и негодяй…" Творец всемогущий, да что же это!..