Хорошо в стране американской жить... | страница 84
Кроме этого, я встречался с руководством института, в котором занимались изучением паранормальных явлений и который находился вблизи Сан-Франциско, в весьма престижном месте. InstituteofNoeticSciences — так назывался институт в маленьком городке Саусалито (Sausalito) под Сан-Франциско, куда меня пригласил на встречу его вице-президент Вин Франклин (WinFranklin). Тогда мы в первый раз попали в этот маленький городок, на противоположном берегу залива. С этим городком в дальнейшем у нас будет связано немало весьма необычных событий, но тогда мы в машине Джорджа ехали на встречу с руководством, чтобы обсудить вопрос о возможном издании моей книги на английском языке. Я захватил уже написанные рукописные главы, естественно, на русском языке, выполненные мною иллюстрации к ним и готов был говорить о том, чтобы с их помощью издать свою книгу в США.
Встреча была довольно продолжительной, я рассказывал, о чём моя книга, сопровождал своё объяснение комментариями своих рисунков, короче, делал всё, чтобы дать максимум представления о том, о чём же моя книга. Вполне возможно, что перевод Джорджа не был достаточно грамотным, так как ему явно не хватало даже общенаучных представлений. Так или иначе, Вин Франклин подвёл черту своей фразой о том, что им нужно будет потратить 25–30 тысяч долларов на перевод и только тогда они смогут оценить возможность издания моей книги на английском … короче, в вежливой форме отказали! Хотя и не полностью, предложив мне дать перевести на английский одну главу из своей книги переводчице, которую они знают. Дали мне её телефон и сообщили, что она хорошо знает русский язык, так как её бабушка из первой волны русской иммиграции в США. Мы даже встречались с этой переводчицей, и я ей даже дал текст для перевода, но для неё было сложно читать мой почерк, и так это ни к чему и не привело. Мой почерк действительно ещё «тот», далеко не каждый человек смог бы его прочитать и тем более, разобраться в том, что же я там написал. Мой почерк «почему-то» сильно «хромал», как и у Вини Пуха «хромало» его правописание! Поэтому претензии к моему почерку были вполне обоснованные, но в то же самое время возникала неразрешимая проблема. Переводчица не могла даже прочитать мой текст, а тем более перевести и, ко всему прочему, она сообщила мне, что переезжает из Сан-Франциско на Восточное Побережье Соединённых Штатов…
Короче, с переводом моей книги, даже её одной главы ничего не получилось. «Посмотрев» на всё это, я решил, что лучше будет, если я всё сделаю сам! Но для начала мне нужно было заработать деньги для того, чтобы приобрести компьютерную систему. В то время даже в США хорошие компьютеры, принтеры, сканеры, программное обеспечение стоили весьма дорого, и поэтому издание своей книги я отложил на некоторое время…