Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Книга Екклесиаста | страница 6
3. Что пользы человеку. Евр. слово Ithron в библiи ни paзу ни встречается. По мненiю ебраистов оно значит : остающееся, непреходящее. Бл. Iероним вопрос 3 стиха передает словами: quid superest, т. e. что остается? Григорiй Нисскiй выражает его еще яснее: "какое из видимых благ пребывает всегда тем же?" Словом Ithron таким образом обозначается счастье постоянное, устойчивое, вечное - в отличiе от счастья временнаго, скоропреходящаго, призрачнаго. Свой вопрос , приводят ли к какому либо прочному счастью все усилiя людей, Екклезiаст оставляет здесь без ответа. Но этот ответ был уже дан самым решительным образом во втором стихе, в признанiи суетности всего.
4. Невозможность прочнаго человеческаго счастья выражается уже в неустойчивости и постоянной смене человеческих поколенiй при неизменности и прочности неодушевленной природы. "Что суетнее той суеты, говорит Бл. Iероним , что земля, созданная для людей, пребывает , а сам человек , господин земли, мгновенно распадается в прах "?
5. По и в жизни природы, так же как в жизни человечества, происходит постоянная сменяемост . И здесь все движется, все течет , но только не вперед , а вокруг , следовательно всегда по одному и тому же пути, вечно по одному и тому же шаблону. Таково прежде всего движенiе солнца. Спешит к месту своему, точнее с еврейскаго: "задыхаясь спешит к месту своему". Выраженiе указывает на утомленiе от вечно однообразнаго движенiя.
6. Повидимому самая свободная из стихiй - воздух в действительности вечно повторяет одно и то же движенiе, движенiе по одной и той же окружности. Следует заметить, что однообразiе в движенiи ветра было особенно заметно для жителя Палестины. Там с осенняго равноденствiя до ноября господствует северозападный ветер ; сь ноября до февраля - западный и югозападный ветры, с февраля до iюня - восточный, с iюля северный в перемежку с другими.
7. Постоянному и однообразному движенiю подвержены и реки, причем это движенiе не производит никаких чрезвычайных перемен в мiре. Сколько бы ни текли реки в море, море никогда не переполнится и не зальет собою земли. К тому месту, откуда реки текут , оне возвращаются, чтобы опять течь. ?тот перевод не точен , хотя и удачно выражает мысль о круговращенiи. значит "где", а не: "откуда". Точно также значит : "там ", "туда", а не: "оттуда". Правильный перевод этого места должен быть, таков : "к тому месту, куда реки текут , туда оне всегда опять текут ". Св. писатель говорит лишь о теченiи рек всегда по одному и тому же направленiю, а не о круговом движенiи водной стихiи, хотя и в то время уже знали, что вода, испаряясь и образуя облака, снова падает на землю (Iов. XXXVI, 27 и д.).