Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Книга Екклесиаста | страница 6



3. Что пользы человеку. Евр. слово Ithron в  библiи ни paзу ни встречается. По мненiю ебраистов  оно значит : остающееся, непреходящее. Бл. Iероним  вопрос  3 стиха передает  словами: quid superest, т. e. что остается? Григорiй Нисскiй выражает  его еще яснее: "какое из  видимых  благ  пребывает  всегда тем  же?" Словом  Ithron таким  образом  обозначается счастье постоянное, устойчивое, вечное - в  отличiе от  счастья временнаго, скоропреходящаго, призрачнаго. Свой вопрос , приводят  ли к  какому либо прочному счастью все усилiя людей, Екклезiаст  оставляет  здесь без  ответа. Но этот  ответ  был  уже дан  самым  решительным  образом  во втором  стихе, в  признанiи суетности всего.

4. Невозможность прочнаго человеческаго счастья выражается уже в  неустойчивости и постоянной смене человеческих  поколенiй при неизменности и прочности неодушевленной природы. "Что суетнее той суеты, говорит  Бл. Iероним , что земля, созданная для людей, пребывает , а сам  человек , господин  земли, мгновенно распадается в  прах "?

5. По и в  жизни природы, так  же как  в  жизни человечества, происходит  постоянная сменяемост . И здесь все движется, все течет , но только не вперед , а вокруг , следовательно всегда по одному и тому же пути, вечно по одному и тому же шаблону. Таково прежде всего движенiе солнца. Спешит  к  месту своему, точнее с  еврейскаго: "задыхаясь спешит  к  месту своему". Выраженiе указывает  на утомленiе от  вечно однообразнаго движенiя.

6. Повидимому самая свободная из  стихiй - воздух  в  действительности вечно повторяет  одно и то же движенiе, движенiе по одной и той же окружности. Следует  заметить, что однообразiе в  движенiи ветра было особенно заметно для жителя Палестины. Там  с  осенняго равноденствiя до ноября господствует  северозападный ветер ; сь ноября до февраля - западный и югозападный ветры, с  февраля до iюня - восточный, с  iюля северный в  перемежку с  другими.

7. Постоянному и однообразному движенiю подвержены и реки, причем  это движенiе не производит  никаких  чрезвычайных  перемен  в  мiре. Сколько бы ни текли реки в  море, море никогда не переполнится и не зальет  собою земли. К  тому месту, откуда реки текут , оне возвращаются, чтобы опять течь. ?тот  перевод  не точен , хотя и удачно выражает  мысль о круговращенiи. значит  "где", а не: "откуда". Точно также значит : "там ", "туда", а не: "оттуда". Правильный перевод  этого места должен  быть, таков : "к  тому месту, куда реки текут , туда оне всегда опять текут ". Св. писатель говорит  лишь о теченiи рек  всегда по одному и тому же направленiю, а не о круговом  движенiи водной стихiи, хотя и в  то время уже знали, что вода, испаряясь и образуя облака, снова падает  на землю (Iов. XXXVI, 27 и д.).