Лето в стиле ампир | страница 41
Фелисия оглядывала комнату с недоуменным любопытством. Несмотря на показную роскошь, обстановка решительно ей не нравилась, но что именно было не так, Фелисия толком не могла объяснить даже себе.
— Мне самому бывает не по себе в подобной обстановке кричащей роскоши, — позже признался ей Герберт. — К тому же грешащей смешением совершенно не сочетающихся стилей.
Занятая разглядыванием диковинного интерьера, Фелисия не сразу обратила внимание, что кроме них с Гербертом в комнате есть кто-то еще.
— Позвольте представить вам господина Фэйрфакса, — обратился мистер Понери к дорого одетому невзрачному человеку неопределенного возраста. Вероятно, это и был покупатель антикварной столовой группы.
Он невнятно поздоровался, скользнув по Фелисии и Герберту водянистыми глазками.
— А это Кьяра! — провозгласил мистер Понери, указывая на невысокую полноватую женщину, неспешно подошедшую к ним вальяжной походкой.
Кьяра была одета с чрезмерной для небольшой вечеринки роскошью. На ее пальцах и в ушах ослепительно сверкали бриллианты, а поверх переливчатого черного вечернего платья Кьяра набросила накидку из какого-то пушистого меха, что делало ее и без того не слишком стройную фигуру еще более грузной.
Подойдя ближе, Кьяра милостиво улыбнулась и кивнула. В ее манере держаться чувствовалось чопорное высокомерие, словно она делает большое одолжение одним своим присутствием.
— Кьяра — моя дальняя родственница, — с некоторой запинкой произнес мистер Понери, при этом Кьяра бросила на него взгляд, в котором угадывалось затаенное презрение. — Ну, — мистер Понери поспешно повернулся к Герберту и покупателю антиквариата, — если вы не возражаете, мы можем прямо сейчас приступить к оценке. У меня все готово. Прошу!
Хозяин дома подхватил Герберта под руку и повлек к небольшой двери в глубине зала. Фелисия двинулась следом, за ней засеменил покупатель. Замыкала шествие Кьяра, двигаясь с присущей ей неторопливостью.
Пройдя через небольшой коридор, вся компания оказалась в комнате, размерами не намного уступавшей залу, но до такой степени загроможденной всевозможной мебелью, что перемещения в ней требовали большого искусства.
— Вот, прошу оценить! — Мистер Понери указал на небольшой круглый стол, окруженный несколькими стульями. — Великолепная работа!
Говоря это, он восхищенно покачал головой и цокнул языком. Герберт принялся внимательно осматривать мебель. Фелисия тоже с любопытством рассматривала стол и стулья. Мебель, выполненная из черного дерева, явно была очень дорогой, насколько могла судить Фелисия. Ножки стульев в виде львиных лап удивляли какими-то немыслимыми изгибами. Декоративные подпорки стола изображали три женские фигуры. Голова каждой из них была увенчана крошечной короной.