Война чародеев | страница 81
Старлайт кивнул.
— Пусть будет так. Но для начала нужно отправиться в Спеллер и посвятить морских чародеев в наши планы.
. — Значит, мы поедем домой? — обрадовалась Эбби.
— Небольшая передышка перед битвой, — усмехнулся сэр Чедвик.
— Наконец-то я смогу поплавать! — сказал Спайк.
22
Хорошие вести для жителей Спеллера
Лодка атлантов с хлюпаньем ушла под воду у набережной Виктории и, наращивая скорость, устремилась вниз по течению Темзы. Места в салоне хватало на всех членов экипажа, однако Мендини с сэром Чедвиком стояли у панели управления, слушая капитана Старлайта, который объяснял им принцип работы судна.
— Какой прекрасный дизайн! — восторгался фокусник. — Просто глаз не отвести! Я бы даже назвал его скорее произведением искусства, чем воплощением инженерной мысли. А корабельный двигатель работает на соли, вы сказали?
— Да. Причем не просто использует ее как топливо, а предварительно выделяет из морской воды, — кивнул Старлайт.
— Какое изящество! Какой стиль!
— И судно, прошу заметить, обладает завидной прочностью, — с гордостью добавил капитан. — Помнится, мне удалось протаранить этой красавицей корпус корабля-акулы! И с ней ничего не случилось.
— Я все же тешу себя надеждой, что до этого дело не дойдет, — ответствовал сэр Чедвик.
Между тем Хильда давала Эбби и Спайку первый урок птичьего языка. Как выяснилось, у девочки лучше всего получалось говорить на языке дроздов, а мальчик мастерски овладел средством общения голубей и сов. Бенбоу сидел в сторонке, наслаждаясь своим гордым одиночеством.
— Входим в дельту Темзы, — объявил капитан Старлайт, не отрывая взгляда от хрустального шара над панелью управления. — Займите места, пристегните ремни. Отправляемся в Спеллер на полной скорости!
Капитан потянул за рычаг, и Эбби почувствовала, как корабль устремился вперед.
— Великолепно! Просто великолепно! — без устали восторгался Мендини.
И только сэр Чедвик казался молчаливым и задумчивым.
— У вас все в порядке? — спросила его Эбби.
Он изобразил натужную улыбку:
— Мне просто нужно время, чтобы освоиться в водной стихии.
— Но здесь же нет волн, сэр Чедвик, — возразил Спайк. — Морской болезнью нельзя страдать под водой!
— Мне думается, что все дело в моей психике, — пояснил магистр. — Мне было дурно, даже когда няня катала меня в лодке по озеру Серпантин в Гайд-парке.
— Попробуйте-ка. — Старлайт протянул ему бумажный пакет. — Бостонские мятные пастилки!
Сэр Чедвик с недоверием взял угощение и положил конфетку в рот. Однако не прошло и минуты, как он расплылся в довольной улыбке.