За Каз | страница 13



…Проблемы культуры, бережного отношения к национальному наследию, восстановления и передачи исторической памяти о казачестве требуют к себе самого пристального внимания…

…О том, как служили казаки Отечеству, писалось много познавательного и увлекательного до крушения Российской империи. Жизнь казачества получила многостороннее отражение в собраниях законов, сборниках документов, в трудах историков, повествованиях самих казаков, в произведениях писателей и поэтов. Затем этот литературный и историографический поиск в силу известных причин прервался, если не считать соответствующих публикаций русского зарубежья. Усилиями таких авторов, как Андоленко С., Галушкин Н., Губарев Г.В., Елисеев Ф., Звегинцов В.В., Краснов П.Н., Масянов Л., Шкуро А.Г., и других, удалось сохранить память о российском казачьем воинстве…


К великому сожалению, генерал Золотарев В.А. не упомянул ряд историков, которые собрали, действительно, ценный исторически аргументированный материал. В их числе Е.П.Савельев со своей книгой "Древняя история казачества", вобравшей в себя такое количество материала, что и не снилось "нашим" академикам.

В 1897 году российский историк М.И Гершензон перевел с французского второй том "Всеобщей истории с 4-го столетия до нашего времени", который назывался "Эпоха крестовых походов" под редакцией Э.Лависса и А.Рамбо. До революции книга выдержала несколько изданий. Историк М.И.Гершензон в силу известной фамилии был принят в объятия советской властью, сын его стал известным генетиком, академиком, Героем Соцтруда, а вот книга была совсем забыта, хотя материал в ней был на редкость интересным.

В более чем тысячестраничном томе последних несколько десятков страниц были посвящены истории тюрков, описываемой с событий за пять столетий до начала новой эры. Несмотря на некоторую сумбурность в изложении, что случается не только с французскими академиками, указаны точные даты и названия народов по-китайски и по-тюркски. Уже две с половиной тысячи лет назад в мире знали о СУЩЕСТВОВАНИИ КАЗАЧЕСТВА со всеми признаками устройства казаков 19-го столетия.

Французские ученые пользовались именно китайскими источниками неспроста. Чему удивляться? Ведь "просвещенное" христианство испокон веков уничтожало все письменные источники, которые противоречили библейской концепции сотворения мира, и от того даже "отца истории" Геродота, Европа, в средние века прочитала в переводе с арабского. Именно поэтому многие слова и понятия дают без перевода с китайского. Например, описывая жизнь некого народа Гиунг-Ну, что в переводе с китайского означает "мятежные рабы, непокоренные слуги" (Отметим сразу неувязку! Что значит мятежные рабы и при этом "непокоренные слуги"!? Согласитесь, звучит вполне нелепо, покорить не смогли, а рабами или слугами назвали!?!).