Не заключайте сделку с дьяволом | страница 24
А что, если сказать, что он лжет? Каждому было видно, что он бессовестный негодяй.
Люси вздохнула. Нет, не каждому, судя по тому, как пялились на него дамы. И когда он так выглядел. Полностью одетый, он производил еще более завораживающее впечатление. И как смеет этот негодяй столь безупречно выглядеть?
Изысканный темно-синий пиджак из тонкой шерстяной ткани и элегантный жилет сидели на нем превосходно. Любая одежда выглядит чудесно на таком красивом мускулистом теле. Диего был похож на лоснящуюся пантеру, прохаживающуюся в стае голубей. Волнистые волосы, которые были чуть длиннее обычного, сразу же выделяли его среди остальных мужчин. Как и изящные черные усы. Англичане просто никогда не выглядят так, как он. И Диего не только отлично знал это, но и умело пользовался экзотической внешностью, чтобы овладеть вниманием аудитории.
Люси сердито взглянула на фокусника, когда он буквально сотворил из воздуха шелковую розу и презентовал ее миссис Харрис под восторженные аплодисменты присутствующих.
— Благодарю за возможность обратиться к вашим очаровательным леди, — сказал он своим хрипловатым голосом, призванным усыпить бдительность каждой женщины настолько, чтобы она стала делать все, что он пожелает.
Хотя миссис Харрис одной рукой и приняла розу, другой стиснула пальцы Люси. Может, у нее имелся собственный план?
Когда Диего направился к кафедре, Люси окинула взглядом аудиторию и увидела, что герцогиня и несколько других леди поморщились. Возможно, еще не все потеряно.
Сеньор Монтальво дружески улыбнулся присутствующим.
— Я хотел бы развеять ваши страхи, связанные с моими планами относительно Рокхерста. То, что я собираюсь превратить территорию этого поместья в увеселительный сад, правда. — Он проигнорировал шум голосов, прокатившийся по комнате после этого заявления. — Но уверяю, что приму к сведению все ваши замечания. Я совсем не хочу причинять зло этому восхитительному учебному заведению.
Когда кто-то громко фыркнул, Диего приподнял бровь:
— У вас есть вопросы? Я буду рад ответить на них.
— Вы оскорбляете наш жизненный опыт, сэр, — сказала герцогиня, поднимаясь на ноги. — Нам известно, что мужчины обычно игнорируют наши желания, когда речь идет о бизнесе.
— А вы, мадам, оскорбляете мою честь, — сказал он в ответ со спокойным достоинством. — Разве я только что не сказал, что приму к сведению ваши замечания?
Герцогиня поджала губы.
— Вы подумали о том, что ваше заведение привлечет сюда мужчин самого разного склада, которые наверняка будут приставать к нашим юным леди?