Владислав Ходасевич и его "дзяд" Адам Мицкевич | страница 15



7 «Буря» вышла в «Ипокрене», 1/1917. Второе прозаическое произведение Мицкевича, повесть «Карилла» упоминается в БП (с. 427). В другой работе указана дата ее выхода в свет: «Утро России», 24.II.1916 (см. Hughes R. P. Op. cit. P. 100). Однако произведения с таким названием в полном собрании сочинений польского поэта нет. По греческой легенде, во время страшного голода юная Карилла жертвует собой ради спасения сограждан.

8 Бэлза С. К истории русских переводов Мицкевича // Советское славяноведение, 6/1970. С. 71.

9 Там же. С. 73.

20 Там же.

2 Мицкевич А. Сонеты / Ред. С. С. Ланда. Л., 1976. С. 214-215. О Ходасевиче сказано только то, что за границей «он сблизился с кругами монархически настроенной эмиграции и выступал со статьями антисоветского характера» (с. 337).

22 В раздел «Отрывки из поэм» Ходасевич включил четыре отрывка из «Дзядов» и балладу «Alpuhara» («Альпухара») из «Конрада Валленрода» (у Бэлзы источник не указан). В раздел «Баллады и романсы» вошли: «Романтизм», «Свитезянка», «К друзьям», «Вот люблю!», «Пани Твардовская», «Воевода», «Бегство», «Будрыс и его сыновья»; в «Сонеты»: «Воспоминание», «К Лауре», «Утро и вечер», «К Неману», «Резиньяция», «K ***»; в «Разные стихотворения»: «Гимн», «Полуночная беседа», «Мотать любовь…», «Триолет», «K Д. Д.», «Разговор», «Сон», «Греческая комната», «Фарис», «В альбом Людвики Мицкевич», «В альбом Г. Головинской», «В альбом ***», «K M.», «В альбом К. Яниш», «В альбом К. Ржевской», «В альбом Марии Шимановской», «Матери-польке», «Князю Голицыну», «Над водами»; см. РГАЛИ, ф. 537, оп. 1, ед. хр. 37, л. 110-113; Бэлза С. Указ. соч. С. 70.

23 См. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова / Cоставл. С. И. Гиндина. М., 1994. С. 863. Брюсов отсутствует среди переводчиков, отобранных для упоминавшегося выше издания «Сонетов» Мицкевича 1976 г.

24 Г. Струве (Struve G. Op. cit. P. 120) упоминает лишь один перевод из Мицкевича, принадлежащий Бальмонту — «Резиньяция»; Ходасевич включает и второй перевод — «Песню» [Феликса] из III части «Дзядов».

25 РГАЛИ, ф. 537, оп. 1, ед. хр. 32, л. 59. Очевидный lapsus calami: переводчик называет «Rozmowa» сонет.

26 Там же, л. 57.

27 Цит. по: Бэлза С. Указ. соч. С. 68-69. Текст сверен с оригиналом (см. РГАЛИ, ф. 537, оп. 1, ед. хр. 37, л. 2-4).

28 Цит. по: Фридлендер Г. М. Указ. соч. С. 493.

29 Milosz Cz. Historia literatury polskiej do roku 1939. Krakow, 1993. P. 270.

30 Berberova N. Op. cit. P. 8.