Устать друг без друга | страница 76
Грег гордо удалился.
– Когда докапает капельница, – сказал Грег Лауре, вернувшись в палату, – я увезу тебя домой.
Лауре было немного лучше, с ее лица слегка спала мертвенная бледность.
– А когда она докапает? – спросила Лаура.
Грег подошел к капельнице.
– Часа через два, не меньше, – сказал Грег, разглядывая огромную бутыль с лекарством.
Потом Грег долго ходил по палате, рассказывал Лауре последние анекдоты, делился своими планами на дальнейшую жизнь и говорил всякую другую полнейшую ерунду.
Лаура внимательно слушала его и даже иногда задавала поддерживающие разговор вопросы.
И лишь через время Грег все-таки сказал:
– Он не придет.
Лауру ничего не ответила, а просто закрыла глаза.
– Он просил передать, что он все понял, – сказал тогда Грег.
Лаура открыла глаза и посмотрела на Грега.
– Он понял, что ты до смерти его ненавидишь, – сказал Грег.
Лаура вновь закрыла глаза и отвернулась к стенке. И Грег увидел, что из глаз у Лауры полились слезы.
Грег подошел к ней, прижал ее к себе и стал гладить по голове.
– Ну хочешь, я верну его, – сказал Грег.
– Что ты, Грег, – сказала Лаура, – разве это мне поможет?
И когда часа через два Грег забирал свою Лауру домой, Александра в нашем городе уже не было.
И куда он уехал на этот раз, не знал даже сэр Валентино.
Часть четвертая
Глава 1
Прошло еще несколько месяцев.
Жизнь в городе катилась своим чередом, и ничего особо интересного больше и не происходило. Так, небольшая неприятность с Грегом Бенито, а в остальном – тишь да благодать, не к чему придраться.
И даже две мои бабки, незабвенные Анна и Каролина, вечные собирательницы городских сплетен и новостей, просто помирали от скуки. Они теперь у нас занимались спортом и гоняли по нашей территории на велосипедах только так.
Отцу даже пришлось нанять для них особого охранника, следившего за тем, чтобы наши красотки, Анна и Каролина, на старости лет не выехали за ворота и не нарвались сдуру на проезжую часть.
Наши дорогие родственники, которые, казалось, собрались гостить у нас вечно, тоже очень скучали. В их жизни не намечалось никаких радостных перемен, замуж за их сына, моего небезызвестного кузена Чарли, я и не собиралась.
Мой дядюшка Чарльз вел какие-то туманные дела с моим отцом Диком. А моя мать Молли и моя тетушка Мэгги целыми днями мрачно возлежали на шезлонгах у бассейна и вовсю боялись своей неотвратимо надвигавшейся старости.
Чтобы на их розовой коже не образовалось еще больше некрасивых, тлетворных морщин, они лежали под плотными низкими зонтами, а потому просто изнывали от всеобъемлющей тоски, жары и духоты.