Японские пятистишия | страница 32



* * *

Взглянул я на луну - и дрогнула душа,

И сердце бедное поверить вновь готово,

Что осень

Прошлых отдаленных лет

Опять вернулась и - со мною снова!

* * *

Подумаю об этом мире бренном:

Как осыпаются цветы - уходит все.

И я, как те цветы,

Исчезну в нем мгновенно,

Но где искать судьбу другую мне?

* * *

Ты не пришла

И холоден стал ветер,

Померкло сразу все вокруг меня...

И, покидая здешние края,

Кричат печально, улетая, гуси...

* * *

О, лишь одна луна в далеком небе

Мне служит памятью доныне о тебе,

И если б вспомнила

Ты обо мне в тот миг,

Сердца бы наши были вместе!..

* * *

В рассветный час, когда по воле ветра

Уплыли ленты белых облаков,

Высоко надо мной,

Перелетая горы,

Раздался первый грустный крик гусей...

* * *

Я знаю слишком хорошо себя:

Тебя я не обижу и намеком,

Но вот рукав мой,

Вымокший от слез,

Немым упреком будет для тебя.

* * *

Увидя тень прохладную под ивой,

Где протекала чистая вода,

Я поспешил скорей туда.

Подумал: буду здесь недолго,

Но, очарованный, остался до утра!

* * *

И даже людям, у которых сердце

Обычно никогда не предается грусти,

О, даже им

Наполнит грудь тоскою

Подувший в первый раз осенний ветер!

Сикиси Наисинно

* * *

Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,

Бамбук под окнами чуть потревожил он

Там, где я спал...

То был совсем короткий,

На грезу легкую похожий сон!

* * *

Средь дальних гор

Встают ворота сосен,

Всегда зеленых и не знающих весны.

И вот - за каплей капля яшмовой воды

Стекает с них от тающего снега...

Неизвестный автор

* * *

Когда увидишь, лунный свет пробьется

Сквозь гущу сада, где царила мгла

Ветвей и листьев,

Вдруг сожмется сердце,

И скажешь: "Осень! Вот она пришла".

Фудзивара Мотодзанэ

* * *

О, если б ты меня спросила:

"То белый жемчуг иль роса?"

В ответ тебе

Я показал бы рукава,

Где, полные тоски, мои застыли слезы.

Сугавара

* * *

Те хризантемы белые вдали,

Колеблемые легким ветерком,

Все кажутся глазам

В осенний день

Прибрежною волной, а не цветком!

Неизвестный автор

* * *

Опережая ветер, прозвучали

И стихли крики пролетающих гусей,

Что скрылись в облаках,

А мне привета нет,

Которого я от любимой ждал...

Кунайкё

* * *

У Тацута-горы не буря ли шумела,

С вершины вдруг обрушившись сюда,

Где заткана листвой была вода?

Никто не проплывал по глади водной,

А ярко-алая разорвана парча...

Неизвестный автор

* * *

День померк. Спустился сумрак черный,

Не встречаются на редких тропах люди.

Сыплется листва...

Средь пиков горных