Японские пятистишия | страница 32
* * *
Взглянул я на луну - и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и - со мною снова!
* * *
Подумаю об этом мире бренном:
Как осыпаются цветы - уходит все.
И я, как те цветы,
Исчезну в нем мгновенно,
Но где искать судьбу другую мне?
* * *
Ты не пришла
И холоден стал ветер,
Померкло сразу все вокруг меня...
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси...
* * *
О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг,
Сердца бы наши были вместе!..
* * *
В рассветный час, когда по воле ветра
Уплыли ленты белых облаков,
Высоко надо мной,
Перелетая горы,
Раздался первый грустный крик гусей...
* * *
Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.
* * *
Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда.
Подумал: буду здесь недолго,
Но, очарованный, остался до утра!
* * *
И даже людям, у которых сердце
Обычно никогда не предается грусти,
О, даже им
Наполнит грудь тоскою
Подувший в первый раз осенний ветер!
Сикиси Наисинно
* * *
Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,
Бамбук под окнами чуть потревожил он
Там, где я спал...
То был совсем короткий,
На грезу легкую похожий сон!
* * *
Средь дальних гор
Встают ворота сосен,
Всегда зеленых и не знающих весны.
И вот - за каплей капля яшмовой воды
Стекает с них от тающего снега...
Неизвестный автор
* * *
Когда увидишь, лунный свет пробьется
Сквозь гущу сада, где царила мгла
Ветвей и листьев,
Вдруг сожмется сердце,
И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
Фудзивара Мотодзанэ
* * *
О, если б ты меня спросила:
"То белый жемчуг иль роса?"
В ответ тебе
Я показал бы рукава,
Где, полные тоски, мои застыли слезы.
Сугавара
* * *
Те хризантемы белые вдали,
Колеблемые легким ветерком,
Все кажутся глазам
В осенний день
Прибрежною волной, а не цветком!
Неизвестный автор
* * *
Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках,
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал...
Кунайкё
* * *
У Тацута-горы не буря ли шумела,
С вершины вдруг обрушившись сюда,
Где заткана листвой была вода?
Никто не проплывал по глади водной,
А ярко-алая разорвана парча...
Неизвестный автор
* * *
День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва...
Средь пиков горных