Как заработать денег | страница 14
Вы не сможете этим заниматься, если...
... Вы не обладаете необходимыми знаниями;
...Вы не умеете составлять и редактировать тексты.
Делать переводы
Преимущества:
Возможность знакомства с интересными людьми;
Возможные оплачиваемые зарубежные поездки.
Недостатки:
На сложные переводы (технические) порой тратится много времени и сил.
Необходимые умения:
Отличное знание языка;
Грамотность.
Инвентарь:
Несколько словарей, в том числе и специализированных.
Благодаря СМИ, киноиндустрии, издательским домам разных стран у людей имеется замечательная возможность выбора фильмов, музыки и литературы.
В последние 5–7 лет российский рынок буквально переполнен различного рода литературой, среди которой большой процент составляют произведения зарубежных авторов. На прилавках книжных магазинов и видеосалонов можно найти абсолютно любые книги и фильмы, как на языке оригинала, так и с качественно выполненным переводом.
Разумеется, далеко не все люди имеют прямое отношение к иностранным языкам, поэтому детективы, романы, стихи, слова героев фильмов и передач должны быть грамотно переведены.
Согласно исследованиям, проведенным немецкими учеными, люди, чья жизнь или карьера не связаны с иностранными языками, забывают 80 % всего иностранного словарного запаса уже через два года после окончания школы. А вообще, люди, например, с математическим складом ума в 68 % случаев не способны выполнить без ошибок простейший перевод со словарем.
В большинстве своем люди не задумываются над тем, насколько качественно сделаны, например, перевод интервью с любимым зарубежным актером или публичное заявление известного западного политика; они просто воспринимают хорошо сделанный перевод как должное. А люди, имеющие самое непосредственное отношение к иностранным языкам (переводчики и преподаватели различных языков), обращают внимание на разного рода профессиональные тонкости перевода, особенно если при переводе слышна оригинальная речь носителя языка.
Чтобы сделать качественный перевод, одного желания, как известно, мало. Нужно не только хорошо знать сам иностранный язык, его грамматику, лексику и фонетику, но и иметь так называемое чувство языка. Ваше знание культуры, нравов и обычаев страны, языком которой Вы владеете, также играет очень большую роль при переводе. В принципе, каждый переводчик, владея каким-либо языком в совершенстве, на базовом уровне знает еще один или даже несколько иностранных языков.
Нужно отметить тот факт, что в мире имеется довольно-таки небольшая группа людей, способных выучить и говорить на нескольких иностранных языках. Это так называемые полиглоты, использующие в своем иностранном лексиконе от 3 до 20 языков.